“网络喷子”的英语怎么说

如题所述

“网络喷子”的英语:Internet troll

Internet 读法 英 ['ɪntənet]  美 ['ɪntɚnɛt] 

n. 因特网

短语:

1、internet explorer 因特网浏览器;微软网页浏览器

2、internet phone n. 网路电话

3、internet address 互联网地址

4、surf on the internet (在互联)网上冲浪

5、internet presence 网上广告

扩展资料

一、Internet的近义词:network

network 读法 英 ['netwɜːk]  美 ['nɛtwɝk] 

n. 网络;广播网;网状物

短语:

1、network management 网络管理,网路管理;网管系统;网络治理

2、network structure 网络结构

3、communication network 通讯网络

4、power network 电力网,电力网络

5、service network 服务网络

二、network的词汇搭配

1、communications network 交通网 

2、radio network 广播网 

3、road network 公路网 

4、television network 电视网

5、intelligence network 情报网

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-06-26
TROLL

其实,“喷子”并不是什么“新物种”,历来就有,只不过新媒体的蓬勃发展让这些“愤世嫉俗”的人有了更广阔的可以施展拳脚的土壤。今天我就跟大家聊一聊“喷子”的英文该怎么说。
大家还记得库克在MIT2017毕业典礼上的讲话吗?里面有一段,就讲到了“网络喷子”的问题,replay一下:
There is so much out there conspiring to make you cynical. The internet has enabled so much and empowered so many, but it can also be a place where basic rules of decency are suspended and pettinessand negativitythrive. Don’t let that noise knock you off course. Don’t get caught up in the trivial aspects of life. Don’t listen to trollsand for God’s sake don’t become one.
尽管有很多愤世嫉俗的言论和阴谋论存在——互联网赋予了我们很多,但是也会有很多基本的原则被人们置之脑后,斤斤计较和负能量爆棚。但不要让这样的声音使你们误入歧途,不要陷入生活的琐碎,不要听信网络喷子,更不要变成喷子。
其实这段库克对年轻人的告诫,也揭示了产生“网络喷子”原因:“愤世嫉俗”的环境让人们丢失了基本原则,进而变成了其中的一员。
从这一段话中,我们可以学到这么几个词:cynical, pettiness, negativity, trolls,这些词都或多或少跟“网络喷子”的表达有关系,我们进一步挖掘一下:
1. cynical:adj. 愤世嫉俗的
2. pettiness:n. 斤斤计较
3. negativity: n. 负能量、消极性
4. troll:n.(北欧神话中的)丑陋怪兽;网络喷子
中间两个词非常好理解:pettiness来自于形容词--petty(小气的、斤斤计较的),pettiness是其抽象名词,表示“斤斤计较”;而negativity其实我们更熟悉,来自于形容词--negative,表示“消极的”,其反义词为positive(积极的)。
今天重点要讲的词是:cynical 和 troll。
先来看--cynical,牛津词典的三个解释分别是:

1)认为人都是自私的
2)不相信好人好事会发生
3)漠不关心,自私自利的
我们也常用“犬儒主义的”来作为这个单词的中文翻译。“犬儒主义”源自于古希腊犬儒主义学派,该学派倡导激烈的、愤世嫉俗的理想主义。但现如今,该词的意义发生了很大的改变,基本上蜕变为一种冷漠的、怀疑的、悲观厌世的心理状态。

“犬儒主义”创立者
苏格拉底的弟子
安提斯泰尼
另外提一句,cynical因为反映了社会上很大一部分人的心理状态,所以这个词是各种英文考试的常客,经常被考察到。相信托福、雅思、GRE的考生对它应该不陌生。
再来看第二个重点词--troll,这个词应该是相对大家最不熟悉的。我把牛津词典的定义截图下来,一起学习:

从上述定义中,我们看到,“troll”的第个层意思是指“北欧神话中的丑陋怪物”;第二个意思是“在网上故意发信息去惹怒他人的人”。为了进一步核实该词能否表示“喷子”,我又查询了最时髦的urban dictionary(美国俚语词典),得到的解释是这样的:

我简单翻译一下troll的定义:不怕事大,故意在网上发送挑衅语言的人。嗯,这不就准确地描绘了“喷子”特征嘛,而且这条解释得到了一万七千多美国网友的点赞。
所以上面介绍的四个词,正好完整地构成了“喷子”的定义:troll是“喷子”的主体名词;cynical作为形容词描述“喷子”的性质;pettiness(斤斤计较)和negativity(负能量)是“喷子”的两大特征。
最后,让我们造个句,彻底记住这四个词汇。
Trollsrefer to cynicalpersons on the internet, characterized by pettinessand negativity.
“网络喷子”指网络上那些以“斤斤计较”和“负能量”为特征的愤世嫉俗的人。本回答被提问者采纳
相似回答