荒唐读西游之乌金丹的药引子

如题所述

第1个回答  2022-06-25
朱紫国众官问乌金丹用什么作药引子?行者道:“药引儿两般都下得。有一般易取者,乃六物煎汤送下。”

初读时以为行者这句话说的是药引儿有两种,一种是容易取得的,就是用六种东西煎汤。至于另一种是什么,还没有说到。

但是从下文了解到,行者这句话其实说了两种药引子,一种是“一般引子”,容易得到的,即无根水;一种是不易得到的,即“六物”:半空飞的老鸦屁,紧水负的鲤鱼尿,王母娘娘搽脸粉,老君炉里炼丹灰,玉皇戴破的头巾要三块,还要五根困龙须。

为何不联系上下文,单读那句话会产生如此的误解?问题主要出在对“乃”字的理解上,初读时把这里的“乃”理解为“是”、“就是”,因为在文言文中,这种用法比较广泛,在《西游记》中比比皆是,如朱紫国的故事中就多次出现此意的“乃”:

“会同馆乃天下通会通同之所”;“馆中有两个馆使,乃是一正一副”;“贫僧乃东土大唐驾下”;“管事的送支应来,乃是一盘白米”;“今日乃黄道良辰”;“乃安邦立国之大宰辅也”;“诚乃是天朝大国”……

如果在该句话中,把“乃”理解为“是”、“就是”的话,那乃前应该省略了主语“二般”。但是,这么解释好像有些牵强,难以说服自己。到底“乃”字在这里是什么意思?

“乃”在文言文中的其它意义——作为人称代词,意思“你、你的”;作为副词,意思“于是、这才,竟然,只、仅仅”;作为语气词——似乎都不合适放在此处来理解。

那么,“乃”还有别的意义吗?因此追根溯源,查了一下《说文解字》:乃,曳词之难也。象气之出难。如果我没有理解错的话,“乃”有“难”的意思,这似乎与悟空说的“一般引子”的“易取”对上了。

《说文解字注》解释说:“曳有矫拂之意。曳其言而转之。若而、若乃皆是也。乃则其曳之难者也。”《春秋宣公八年》:“日中而克葬。定十五年。日下昃乃克葬。”《公羊传》曰:“而者何?难也。乃者何?难也。曷为或言而、或言乃?乃难乎而也。”

乃者何,难也。“乃”作“难”解,悟空说的“药引儿两般都下得。有一般易取者,乃六物煎汤送下。”就比较容易理解了——有一般易取者,难取的是用六物煎汤送下。