日语的「ては,こゆっくり」怎么翻

如题所述

您好O(∩_∩)O~
首先,「では,ごゆっくり」的意思是比较多的哦(*^__^*) ,不同场景条件下会有不同的意思。
例如:A去餐厅用餐时服务人在您的菜上齐准备退下时说这句话,意为:请您慢用,祝您愉快。
B您近期的事情繁多,朋友知道后跟您说这句话,意为:这样啊,慢慢来不要着急。
C比较拥挤场合,意为:时间较充裕,慢慢来......
不管具体如何翻译,它的本意不变。即它所隐含的潜意思是:做某件事的时间是充裕的,可以慢慢来。
其次,“请随意,祝您愉快”这句话个人认为译为 「どうぞ お楽(たの)し」似乎更为合适哦!请您仔细体味一下哦,这句话相较于前一句话的话,使用的范围更小,一般会出现在服务人员口中。重心着落在您的享受上。但是假使硬要把第一句话「では,ごゆっくり」译为“请您慢用,祝您愉快。”的话我觉得也无可非议,只是相较之下敬语味道不是很到位。小餐馆的话可以吧。
O(∩_∩)O~希望会对您有所帮助哦~加油↖(^ω^)↗
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答
大家正在搜