99问答网
所有问题
文学翻译需要注意什么
如题所述
举报该问题
推荐答案 2018-01-18
需要具备一定的专业知识。但是对于文学翻译来说,文学本来就是一个广泛的分类,想要成为合格的文学翻译,必须具备“作家”和“杂家”两种素质。
翻译者要用作家的眼光去看待世界,要用心进入被翻译作品,即作家的内心深处,体验和感知作家的感情和心灵。最起码,在阅读将要翻译的文学作品时,应该有所触动,与作家产生强烈的共鸣,才能激起“再创作”的欲望。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://99.wendadaohang.com/zd/7vv7tB7vjzXeztOWXv.html
相似回答
许渊冲提倡
文学翻译要
做到
答:
1、忠实原文:翻译时要力求忠实地传达原文的意思和精神,尽量不做无谓的增减或歪曲
。这包括尽量保留原作的语言风格、情感表达和文化背景。2、
翻译的可读性
:翻译应该具备良好的可读性,使读者能够自然流畅地阅读文学作品,感受到原作的美感和情感。翻译不仅仅是语言转换,更应该是对文学艺术的再创作。3、文...
文学翻译
遇到的问题及难点有
哪些
?
答:
2、不会熟练的运用和变换句型
;3、
翻译文章时,不了解西方人写文章的整体思路
;4、不懂得怎么翻译一些俚语和谚语;
文学
作品中对于多义词的
翻译需要注意什么
答:
要联系上下文、篇章等具体的语境因素
。多义词的翻译要联系上下文、篇章等具体的语境因素,只有这样,多义词的多个义项才能固定在句子所要体现的一个义项之上。遇到多义词,可以根据语境或是固定搭配甚至可以根据单复数进行判断。
怎样才能做好
文学翻译
答:
解答如下,请参考:
一、首先是语言能力 文学翻译要求中、外文水平都要非常强悍,但这还远远不够,知识面还要广,要有文学修养
。此外,翻译经验也相当重要。另外,翻译态度起着相当重要的作用。如果你漫不经心,不负责任,哪怕你水平再高,也出不了精品。许多原著,连国外的编辑和校对都没发现的差错,...
如何成为一个优秀的
文学
书籍
翻译
?
答:
一、拥有过硬的文学底蕴首先,既然目标是成为一名优秀的文学作品翻译家,就必须拥有过硬的文学底蕴,否则翻译出来作品一定不准确。我们一定
要注意
一个前提,那就是翻译的作品是“文学类”,老话说的好“隔行如隔山”,就算是在翻译行业中,
翻译文学
作品和翻译新闻作品都是有很大差别...
英美
文学翻译
方法
答:
以帮助读者理解故事的背景和涵义。与原著保持一致:在进行
翻译
时,要确保目标语言中的词语、句式和情感与原著保持一致。避免在翻译过程中添加不必要的内容或改变原著的意图。总之,翻译英美
文学
作品
需要
具备敏锐的语言感知力和深刻的文学理解力。只有在深入了解原著的基础上,才能保证翻译出优秀的文学作品。
翻译文学
对文学有
什么
要求?
答:
翻译文学
的要求:文学作品是用语言创造出来的艺术,
文学翻译
是
要
用另一种语言工具,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像品读原著一样从中受到启发、获得感动和美的感受。翻译自然不应是单纯技术性的语言外形变易,而是要求译者通过原作的语言外形。深切体会原作者的艺术创造的过程,进而在...
文学翻译
者应遵循
哪些
原则
答:
(3)质真原则(Maxim ofQuality);(4)方式原则(Maxim ofManner)。
需要
指出的是,译者在这里所要遵守的“合作原则”与语用学里的“合作原则”有一定的相似性,但不应认为两者可以相互替换,互通有无。第一是
翻译
中的“相关原则”大致上是指原文中没有提到的译文尽可能不提;原文的“文风时尚”尽量与...
文学翻译
的策略有
哪些
答:
在
翻译
前,首先通读源语文本,将文章定位为
文学
类作品。相应地,种瓜得瓜,译文也一定是文学类作品。这就意味着我们在翻译时
要注意
,要以“文绉绉”的口吻去措辞、译句、谋篇,而非口语化的表达,无论在形式还是内容上都打上文学的“烙印”。2 篇章对等 篇章对等又叫语篇对等。在进行语篇分析时,不仅...
大家正在搜
翻译器翻译需要注意的问题
翻译时应该注意什么
翻译要注意的几个问题
注意翻译成英语
翻译注意事项
需要 英语翻译
英语翻译注意
英语翻译注意的细节
翻译的要求
相关问题
文学翻译需要具备什么条件和能力
文献翻译需要注意什么
文章翻译需要注意哪些地方?
文学翻译的要求
我想知道外国文学作品翻译时应注意的事项
专业文学翻译需具备哪些能力
文学翻译者应遵循哪些原则
翻译时应注意什么问题