国内品牌名在海外的翻译现状如何?外国人怎么翻译我们中国的品牌?

如题所述

因为语言不同,翻译自然也有差距
比如音译过来,那基本上表达不出姓名中的含义
而意义过来,让人觉得过于给人下定义,好像这个人就是如名字一样的人,很别扭
而且对于同一个物品,国内外对其的内涵定义也有不同
例如黛玉,是音译成Daiyu呢,还是翻译成black jade呢,在国外jade除了玉的意思外,还有劣马和荡*妇的意思,这就不好了
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答