第1个回答 2013-10-13
跟你讲哦 重点的重点是 千万不要觉得把口译书上老师指明的那些课文背会了就行
关键还是要自己做同声翻译
就是对着录音机或是电脑 做模拟测试
他放一句 你译一句
要锻炼那个30秒作答的能力
就算你会译 如果时间来不及的话 也没用
适当的编几个自己熟悉的符号
不要觉得越多越好
个人觉得20个足够了
多了 你自己也记不清楚
多把精力放在口译中的英译汉的部分
因为 相比较下来 汉译英还是比较简单的
再怎么说放出来的是自己的母语 反应啊 速度啊 都会好点的
至于听力 我不知道你考什么
我们是listen to this 3
觉得这个还好 就是其中的简短回答问题难了点
你也快考了
好好准备
大家一起努力本回答被网友采纳
第2个回答 推荐于2017-12-07
在复习时,从内容上来说,尽量选择与课文关系密切的内容来复习。这样,不仅完成课文的的复习任务,而且可以有助于自己形成迁移的能力。另外,每次复习的内容不要太多,量要适当,要注意语文、数学等学科之间的交错进行,尽量不要针对一门学科集中较长时间进行复习,否则容易引起疲劳,复习效果也不太理想本回答被网友采纳
第3个回答 2017-12-07
我不清楚北京呢,我是考广东外语外贸大学的,我们是有指定该教材的,所以我是分开复习。
听力就把书的模拟题全部做完,过来3遍,因为我们有些是会重复考的,确保一定要拿分。
口译是上了培训班,在老师的指导下复习的。希望可以帮到你。
第4个回答 2013-10-13
我是北京科技大学的,那么教材必须看透,复习时注意多引词汇,在不同语境中记忆!