“他人就是地狱”这句话的英文为什么是“Hell is other people”?主语换了

是不是放在原文里面理解呢?法文的原文又是怎样表达的?是语言学的问题么... 还是说,其实意思是完全一样的..那我就无聊了

你先要了解这句话本身的出处,这里复制一段相关概括:
这是萨特一篇短篇小说里的一句话。小说名字是《间隔》,说的是罪恶的人死后会下入地狱,刚来的人都很害怕,猜想会有什么样可怕惩罚迎接他们,没想到所谓的地狱生活只是住在指定的屋子里罢了,只不过,要和与自己最合不来的人住在一起。故事就在这样三个鬼魂间展开了,他们被分配在同一间斗室,闹得十分不愉快。

可是房门打不开,不能拂袖而去;他们又想寻死,死掉一个就少了一重矛盾,可自己本身就是鬼魂,不能再死;鬼魂不用排泄不用送饭,于是永远不会有第四个人进入他们的生活,只有他们三个,面面相觑……于是三个灵魂恍然大悟:“他人即地狱!”这样无休止的生活是比上刀山下油锅更可怕的惩罚,是真正的地狱的生活。
所以说这句话强调的主语是地狱而不是人。它指的是地狱不是别的,正式你身边的人,所以说,一般这句话会翻译成“他人即地狱”。而你在理解上产生误解可能是你把这句话翻译成了他人“就是”地狱而导致的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-10-15
这个应该是英语中的一句固定用语
相似回答