一小段英语短文的翻译-----------高手帮忙

I used to believe in the American Dream, which meant a job, a mortgage(按揭), credit cards, success. I wanted it and worked toward it like everyone else, all of us separately chasing(追求)the same thing.
One year, through a series of unhappy events, 【it all fell apart.】 I found myself homeless and alone. I had my truck and $ 56. I searched the countryside for some place I could rent for the cheapest possible amount. I came upon a shabby house four miles up a winding mountain road over the Potomac River in West Virginia.
1、解释【】里的all是怎么回事?主语是it,单数还需要说“全,都,所有的”吗?请详解
2、请标准翻译,谢谢

1 it all fell apart: 这个梦支离破碎。 it,指前文提到的american dream。all里面包含了好多个内容,
这个不受单复数限制。 eg It all up to you.
2 我曾经坚信美国梦,这个梦意味着一份工作,一份按揭贷款,信用卡和成功。我和其他人一样,
追求着这个梦并为之奋斗。我们都以不同的方式追逐这同样的梦想。

某一年,在经历了一连串的倒霉事之后,这个梦支离破碎。我无家可归,形单影只。我的全部财
产就是一辆卡车加上56美元。我到农村去找我能付起最低租金的房子。我碰巧在弗吉尼亚泊特马
克河边、距离盘山公路四英里处找到了一个破旧的房子。

供参考。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-10-20
我觉得这里it是指the American Dream
all是所具体指的a job, a mortgage,credit cards, success
所有这些都成为了零碎,破灭
第2个回答  2013-10-20
我曾经相信美国梦,这意味着一个工作,一个抵押贷款(按揭)、信用卡、成功。我想要它,向它像其他人一样工作,我们另外追逐(追求)同样的事情。
有一年,在经历了一系列不愉快的事件,【它完全崩溃了。】我发现自己无依无靠,无家可归。我有我的卡车和56美元。我在农村一些地方我可以租一个便宜的可能的数量。我来到了一个破旧的房子4英里的山路在波托马克河在西弗吉尼亚州。
对不对?
第3个回答  2013-10-20
1.这里的it指向前面的“a series of unhappy events”,不是单纯的单数,而将前文中的“一系列不愉快的事”作为一个整体而言。
2.我曾深信“美国梦”就是“工作”、“按揭“、”信用卡”和“成功”的代名词。我和其他人一样渴求并为之努力奋斗,我们都有着共同的追求。有一年,一连串的不幸纷之沓来,我发觉自己成了无家可归的孤身寡人。我揣着56元,开着卡车,在城边寻找租金最便宜的住所。最终我到了西弗吉尼亚州波托马克河附近,在蜿蜒山路上方四公里处发现了一处简陋的房子。
相似回答