古诗句→翻译→英语

宽衣解带终不悔,为伊消得人憔悴

no words of a filthy association allowed.
tks~~
可能的。 只不过韵味不够到位而已。 见仁见智的问题~

先说这两句古诗应该是:
衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴
出自北宋柳永的《凤栖梧》:

伫倚危楼风细细。望极春愁,黯黯生天际。草色烟光残照里。无言谁会凭阑意? 拟把疏狂图一醉。对酒当歌,强乐还无味。衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。

衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。
两句意思是:为思念她而消瘦是值得的,尽管衣服显得宽大,也始终不后悔。

虽然在这两句出于词,而非绝句体诗歌,但从这两句本身单独来看,仍算得上是七言绝句。在古诗词的翻译中,我主张在遵从信达之后,雅的实现中,可以尽量采用一些格律形式,体现其古典的韵味。因此,我用五音步抑杨格翻译:

Though clothes became loose I regret nay
For you would rather stay pining away

还可以:
Though clothes became loose I remorse nay
Regret not I'm for you pining away
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-09-28
中国古代诗句不可能翻译成英文,
第2个回答  2008-09-28
衣带渐宽终不悔 为伊消得人憔悴
Never regret for my loosening attirements,
my pining away for missing her
第3个回答  2008-10-06
You attact me becoming thinner and weaker day by day for loving you without regret.
相似回答