的区别"中国女排大胜美国女排"和"中国女排大败

如题所述

“大胜”和“大败”是反义词,问题中的两句话之所以产生“一个意思”的错觉,是由于人们混淆了两句话中“胜”和“败”的词性所造成的,即把第一句话中的“胜”理解为不及物动词,潜意识里在“胜”字后面加上介词“于”字;而把第二句话中的“败”字理解为及物动词,潜意识里在“败”的前面去掉一个“大”字而换上动词“击”字。
从语法上来讲究,这两句话都不完整、不规范。“大胜”和“大败”来自“胜利”和“失败”。跟英文一样,“胜利”和“失败”都可作名词、不及物动词和及物动词。当它们作为名词时,它们在句子中充当宾语,表达为“中国女排大获全胜”、“美国女排惨遭失败”,肯定不会产生歧义。作为不及物动词时,在它们的后面加上介词“于”,在句子中充当谓语,表达为“中国女排胜于美国女排”或“美国女排负于中国女排”,也不会令人费解。
作为及物动词时,只有在组成合成词“战胜”和“击败”的情况下两者才是同义词(如同英文的defeat),在句子中充当谓语,表达为“中国女排战胜美国女排”或“中国女排击败美国女排”,那绝对是一个意思。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答