郝苏杰英文名怎么写

如题所述

  郝苏杰的英文名:Hao Sujie
  人名翻译原则:
  1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。
  2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。如:李政道译成“T D Lee”。
  3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字。
  4、同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各自名字的脚点以区分。
  5、译名手册查不到的外文姓氏,可以结合译名手册按照音译的原则处理。
  6、不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中译名或汉名,则遵循其译名不可音译处理。
  如:Henry Norman Bethune翻译为“白求恩”。
  7、我国出版物固定已久的外国名字不能乱译,如Elizabeth 翻译成为“伊丽莎白”。
  8、英文书中出现的俄国人民(这里很可能是打字打错了,似乎是“名”-Angel注),译成
  中文后,可以在后面加小括号用英文注上其俄文名。
  9、日本人姓名的汉字要改为中文简化字。碰到日本自造的汉字而中文又没有对应的汉字时
  候,则应沿用日文汉字。
  10、英文或俄文书中出现的日文名字,如果不能查到其确切的中文写法,可参照日文发音写出其可能性较大的汉字。同时用小括号注明采用音译处理。
  11、学术专著中的外国人名可以保留原名,而不译成中文。在某些情况下,俄国人的姓名可以用拉丁文来拼写。日本人的姓名也可以用罗马文拼写。
  12、人名译名尽量采用音译原则,慎用意译原则。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-06-26
「郝苏杰」的英文名翻译与拼音相同为:
Hao, Sujie (英文文法中,当姓氏在名字前会以逗号做区别)

一般介绍自我是先说名「苏杰」再说姓氏「郝」:
Sujie Hao (名字写在姓氏前则无需逗号)

想自己另取一个有谐音的英文名可以考虑:Sue, Jay, Jag, Jas本回答被网友采纳
第2个回答  2015-12-17
1、一般是:Hao Sujie
2、中国人的姓名翻译英文需要根据地域来区分:1. 在中国本土的中国人,翻译成英文需要根据中国国家对语言使用的以及对公民户籍管理规定,使用汉语拼音来表示,其顺序也是按照姓名本身的顺序来拼写,不能随意更改顺序,也不能按照西方的姓名模式把姓氏排在名字的后面,如何向阳,翻译英文就是:he xiang yang,或者是大写:HE XIANG YANG,因为护照就是这样写的,但是,这样写在实践中很有误解,笔者在实践中采用加限定词来确定词性的办法,也如上例,如果人名是男士,就在前面加性别,然后只将姓氏大写:Mr. HE Xiang-yang, 如果是未婚的女生,就写:Miss.HE Xinag-yang, 如果是已婚的女士,那就得写:Ms. HE Xiang-yang.2. 中国的香港、澳门以及台湾的姓名,需要根据其当地语言发音习惯书写,这个识别起来对使用普通话的人来说,很是困难,因为语音里含有大量的闽南话、广东话、粤语等方言音,这个需要有较强的能力才能正确书写;3. 旅居海外的华侨的姓名,这个需要根据所在的国家或地区的法律规定以及惯例进行书写。
相似回答