第1个回答 2008-08-18
第一句他应该是要表达为庆祝15周年结婚纪念而去维也纳度过了一周,这里aller后面其实应该是 à Vienne(维也纳是地名,前面用à毫无疑问就像à Paris一样没有阴阳性之分),根据整句话的意思,在aller 和à Vienne中间插入了一个时间状语,并将介词pendant给省略了,(这里如果是说一个星期前他会说la semaine dernière),我想说成这样更好理解:Nous sommes allés à Vienne pendant une semaine pour fêter nos quinze ans de mariage. 原话并没有错误。
第二句说的是去了几个维也纳的糕点店里,pâtisserie是糕点店的意思,不过法国人好像通常都喜欢说成“chez des pâtissiers”,就是“去谁谁家里(店里)”这样的,即:Bien sûr qu'on est allé/ que nous sommes allés chez des pâtissiers.
第2个回答 2008-08-18
原话有错。lz说得对 不及物动词
Nous sommes allés à Vienne il y a une semaine pour fêter nos quinze ans de mariage. Vienne 阴性还阳性 介词自己改下
dans是介词 aller后加名词要介词的啊··如aller à 等等 在···地方
我们当然去过 viennoises的糕点店··
第3个回答 2008-08-18
Nous sommes allés une semaine à Vienne pour fêter nos quinze ans de mariage.是不及物动词呀,一周是时间状语呀,aller+à Vienne才是这个动词的用法.口语中经常这么说,不算错.
Nous sommes bien sûr allés dans des pâtisseries viennoises.为什么别扭呀.DANS是到里面的意思,法国人和中国人一样,有时候根据感情用介词,这里的意思,就是流连忘返的意思了.
第4个回答 2008-08-18
1、同意楼上aline15:数字前的介词pendant可以省略。
2、比较赞同livgreen的说法,aller dans 在这里有“到此一游”的意思。