考研英语翻译两个问题

问题1:第一幅图long before那段为什么不译成早在人类认识到语言多样性前的很长一段时间以前就扎根了?l
问题2:第二幅图a fact underlined by statistics that show that out... out前的show that为什么不是事实show that而是统计数据show that
问题太多没分了。。不好意思

long before 是很久以前的意思,所以可以直接表达为早在......以前
第二句话 我认为是这样的 underlined by statistics 是 the fact 的定语,statistics 后的that 修饰the fact 引导同位语从句, 所以就是 the fact that show that (show 后面的that 引导的是宾语从句。)

我也觉得是事实表明 是不是课件是错误的
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-12-10
长难句的翻译重点是划分句子的结构。

1,long before是assume that 从句的时间,不是which 定语从句的成分。
2,underlined by statistics 是fact的同位语,真正的谓语是show that。
这种句子的翻译能力要多读多思考。
没有技巧,看多了也就有了语感。
加油
追问

大哥你在好好解释下,第二句,我觉得应该是被统计数据强调的事实表明,即:事实表明。而为什么翻译成统计数据表明?还有underlined by statistics 为什么是同位语不是定语

追答

不好意思。我弄错了。underlined by statistics 是定语,省略了,应该是which is underlined by

...

本回答被提问者采纳
第2个回答  2013-12-11
首先:
1,long before是assume that 从句的时间,不是which 定语从句的成分。

2,先一个that是代指的statistics, 后面的show that 自然就是顺着statistics说的,也就是that从句了。
抱歉不知道全不全,我是这么理解的,不光要看老师的断句,也要连着上下文。
供参考。
相似回答