99问答网
所有问题
当前搜索:
许渊冲翻译的英文诗
许渊冲
十首
古诗英文翻译
答:
关于
许渊冲
十首
古诗英文翻译
如下:1、枫桥夜泊 Mooring by Maple Bridge at Night At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;Dimly lit fishing boatsneath maples sadly lie.Beyond the city wall, form Temple of Cold Hill.Bells break the ship-borne roamers dream and midnight still....
许渊冲翻译的英文诗
答:
许渊冲翻译的英文诗
如下:一、《枫桥夜泊》唐-张籍 月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。诗词英文版:Mooring by Maple Bridge at Night At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;Dimly lit fishing boatsneath maples sadly lie.Beyond the city wall, form...
长恨歌
英文翻译
?
答:
长恨歌
英文翻译
? 我来答 2个回答 #热议# 已婚女性就应该承担家里大部分家务吗? big智think 2020-09-09 · TA获得超过6691个赞 知道小有建树答主 回答量:1764 采纳率:75% 帮助的人:194万 我也去答题访问个人页 关注 展开全部 长恨歌中英文对照白居易原文长恨歌翻译:
许渊冲
(
诗译
英法惟一人...
《江雪》英译
答:
网上关于不久前逝世的著名
翻译
家
许渊冲的
传奇经历的文章很多,引人入胜。 比如,《 翻译界泰斗许渊冲逝世,享年100岁!你知道“海内存知己,天涯若比邻”,他怎么翻译吗? 》,这篇文章里收录了不少老人家的译作。许大师强调意译,英诗因此充分发挥了
英文诗歌
的特点,彰显了英诗的传统风韵,而不...
清明
古诗英文翻译许渊冲
答:
清明
古诗英文翻译许渊冲
如下:吴钧陶英译《清明》((韵式aaba) It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,I travel with my heart lost in dismay."Is there a public house somewhere, cowboy?"He points at Apricot Village faraway.许渊冲英译《清明》((韵式aabb) A drizzling ...
求
许渊冲
教授对王维诗作《山居秋暝》
的英文
译本。谢谢。
答:
An Autumn Night in the Mountain by Wang Wei Empty is the mountain shortly after the rain, Cool is the night late in the autumn. Through the green pines the bright moon shines, Over the smooth stones the clear spring flows. The bamboo trees stir when washer maids return, The ...
谁有李白诗
的英文
版
答:
(
许渊冲译
)3).In the Quiet Night So bright a gleam on the foot of my bed--- Could there have been a frost already?Lifting my head to look, I found that it was moonlight.Sinking back again, I thought suddenly of home.(Tr. Witter Bynner)4). Night Thoughts I wake, and ...
求描写春天的古诗词,带
英文翻译的
。类似这样,是
许渊冲翻译的
。
答:
春夜喜雨 杜甫 Happy Rain on a Spring Night 好雨知时节,Good rain knows its time right;当春乃发生。It will fall when comes spring.随风潜入夜 With wind it steals in night;润物细无声。Mute, it wets everything.野径云俱黑,Over wild lanes dark cloud spreads;江船火独明。In ...
看
许渊冲
访谈后,想到林徽因
答:
许渊冲
先生描述到林徽因竟热泪不止,我好奇的翻看了关于他们,和那个年代。1939年,他把林徽因
的诗
《别丢掉》译成
英文
,发表在《文学
翻译
报》。看过《灵魂有香气的女子》,同时也看了《你是人间的四月天》,我只叹,民国这些耳熟能详的女子,还有她们那个年代里与他们有各种关系的男人,几乎都有一个...
许渊冲翻译
作品
答:
许渊冲的介绍 许渊冲是江西南昌人,早年毕业于西南联大外文系。1939年,他在联大读一年级的时候,就把林徽因
的诗
《别丢掉》译成
英文
,发表在《文学翻译报》上,这是他最早的译作。1944年考入清华大学研究院外国文学研究所。
许渊冲的翻译
集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“
诗译
英...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜