99问答网
所有问题
当前搜索:
英汉语言对比与翻译的重要性
英汉
两种
语言
在句法结构上有何
差异
?
答:
英汉
两种语言在句法结构上存在很大
差异
,一个
重要
方面表现为英语是静态型语言,汉语是动态型语言。也就是说,英语句子的根本意义常用静态方式表达,很多时候仅用名词、介词、形容词及其短语:而动词在汉语句子表达中占有重要地位。
翻译
时应充分考虑两种
语言的
特点,掌握其转换规律。英汉两种语言属于不同的语系...
英汉
两种
语言
在句法结构上有何
差异
?
答:
英汉
两种语言在句法结构上存在很大
差异
,一个
重要
方面表现为英语是静态型语言,汉语是动态型语言。也就是说,英语句子的根本意义常用静态方式表达,很多时候仅用名词、介词、形容词及其短语:而动词在汉语句子表达中占有重要地位。
翻译
时应充分考虑两种
语言的
特点,掌握其转换规律。英汉两种语言属于不同的语系...
对中国人来说,
英汉翻译和汉英翻译
哪个更难?
答:
我觉的英译汉更难些。
翻译
最基本的是理解。毕竟
汉语
是我们的母语,在翻译成英语时,只要是理解正确,在有一定的词汇量,意思就能表达出来了。但英译汉却因为文化背景,习俗等方面的不同给理解带来了很大的障碍,有时还会弄出笑话。所以我认为英译汉比汉译英难!
英汉
委婉
语对比与翻译
目录
答:
3.1 英语委婉语的历史背景:受历史、迷信、宗教等多元因素影响。3.2
汉语
委婉语的文化根源:传统观念、宗教信仰、民族心理等在其中起
重要作用
。4. 社会心理解读:探讨委婉语如何反映人们的心理需求,如廉耻、趋吉避凶等。5. 认知与功能美学研究 第六章至第八章深入探讨了委婉语的具体类型、
翻译
策略...
英语
和汉语
之间有哪些差别呢?
答:
4、避免字面
翻译
:有些词汇、成语等,在英语翻译成汉语时需要注意避免字面翻译,而要根据上下文以及
语言
习惯来翻译。5、注意文化
差异
:英语
和汉语
所处的文化环境不同,因此在翻译时需要注意文化差异,不能将英语中的文化特点照搬到汉语中。6、保持逻辑连续性:英语中的语言逻辑和句子结构可能与汉语存在差异...
英汉语言对比
有几种
翻译
策略方法呢?
答:
十种
翻译
策略方法有以下:1、增译法:指根据
英汉
两种
语言
不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句...
对中国人来说,做
英汉翻译
还是
汉英翻译
更适合他们?
答:
还是有区别的。这要看你的文化底蕴了。
翻译的
目标仅仅做到直译是不够的,要翻译的足够精彩才能叫做胜任。我认为做为中国人最擅长的应该是英译汉。英语,读-听-说-写。读(看)懂是别人的,听懂是蒙的,说出来是不够的,写出来才是真的。换句话就是:读,听是基础相对也简单;说 写就要靠真本事,...
英汉
人称与物称的研究现状
答:
着重强调人对事物或对人本身的作用或影响,认为任何行为都只可能是由人这个行为主体来完成,汉语的句子常常采用人称做主语。主体意识与客体意识对立所造成的英语物称倾向与汉语人称倾向是
英汉语言对比的
一大特点。通过掌握英汉这些特点无凝对英语学习的提高和从事英语
翻译
或者教学都是有裨益的。
英汉翻译
教程课程性质和学习目的
答:
本课程与英语专业其他课程相辅相成,它依赖于其他课程提供的词汇基础和语法知识,这些是理解
和翻译
原文的前提。学生需要具备一定的阅读英文原著和基本写作能力,以便具备从事翻译工作的条件。课程还强调了通过翻译实践和
语言对比
,深入理解
英汉语言的
独特性,如汉语的重复实词、松散的主谓结构以及英语的代词使用...
初步了解基础
翻译
理论
和英汉
两种
语言的
异同
答:
21
英汉
两种
语言
在思维的着重点方面的
差异
语言是思维的外壳,人类的思维是由存在决定的,而客观存在是可以认识的。因此一种语言所表达的思维内容,也能尽可能地用另一种语言重新表达出来。英汉两个民族在思维方式上存在差异,语言表达方式自然两相歧异。但是人类的思维内容有其共通性,这正是
翻译
之所以可能的...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜