99问答网
所有问题
当前搜索:
英文直译意译
考研
英语
:
直译
和
意译
,哪个更好
答:
要论伯仲,首先,我们需要认识一下
直译
和
意译
这两种翻译方法。所谓直译,就是在合适的语境中,既保留行文风格(词语,句子结构,修辞手法等)又内容一致得将目标文转化为目标语言。在
英语
中不少谚语和习语都是通过这种方式进行得语言的转化。比如说,之前考研英语出现的谚语One reaps what he sows.这个谚语...
英译汉的方法
答:
英汉翻译的方法如下:英译汉的翻译方法可以分为两类,即
直译
和
意译
。从翻译过程来看,直译为直接,保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译;意译只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑
英语
的特点。英汉翻译常用三大技巧:1、增译法 根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和...
英语
翻译是
直译
还是
意译
答:
1.当
直译
目标读者看不懂或不易看懂 2.当直译不通顺或读起来不顺口 3.当直译引发歧义 4.当直译失去原文意境 5.当直译没有对应语言 6.当直译背离原文逻辑或意思 7.当直译无法押韵、对仗或存在格式冲突 8.当直译表达不准确或不贴切 9.当直译无法实现 10.当直译存在语言文化冲突 1-10情况用
意译
,...
英语
翻译方法有哪些?
答:
比较常见的是
直译
、
意译
、转译 问题三:
英语
翻译有哪些方法 1直译法---就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running...
英语
句子的翻译应该是根据句子表面意思翻译还是怎么翻译?
答:
英语
翻译有两种,一种是直接翻译,也就是根据句子表面的意思翻译,还有一种就是
意译
,是根据句子的含义翻译,两种翻译各有千秋,不同的句子要使用不同的翻译手法,直接翻译是把单词的意思都翻译出来,而意译,有些单词是可以省掉不用翻译的,或者可以加上一些单词以便语意更加通顺。
翻译中什么情况下使用
意译
,什么情况使用
直译
答:
意译
,也称自由翻译,它是指只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译的好处:当
直译
原文结果会令人为解或造成误解时,如使用套译的结果不理想,还可以采用意译可以更能表述出原文的意义。2.
英语
和汉语分属不同的语言,两者在词汇、句法结构和表达法等方面具有很多差异,当原文的思想内容...
英文
的
直译
和
意译
答:
如果把第一句里的“a lot”
直译
为“许多”或“很多很多”,这句话自然吗?如果把第二句译成“A dog's mouth doesn't spit out an ivory”,只懂
英语
的人听了不会莫名其妙吗?
意译
技巧最常见于中英惯用语的对译。除了上述“狗嘴里长不出象牙”之外,再看些其他意译的例子。(3) Don't put on...
What is free translation?
答:
看下面两个例子:你可以对比下,
直译
和
意译
都有各自的优点的.Studies alone can conduct us to that enjoyment which is best in quality and infinite in quantity.直译:学习本身可以给我们质量最好,数量无限的快乐。意译:学习本身能给我们无穷无尽的快乐。意译更好~Smashing a mirror is no way ...
英语
翻译中,为什么有时要采用
直译
法?
答:
士可杀不可辱。
直译
为你可以消灭我,但你不可以侮辱我。这里采用了
意译
的方式,主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。例句 塞翁失马,焉知非福句。直译:When the old man on the frontier...
英文
翻译成中文能
直译
吗?
答:
英语
大多数都不能
直译
,只能
意译
。例如:Please give me a hand.直译:请给我一只手。 (听起来意思会有些怪怪的)意译:请帮帮忙!
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
直译
信达雅英文
英语翻译原则
什么是直译什么是意译