99问答网
所有问题
当前搜索:
汉译英技巧
英语专八句子的翻
译技巧
答:
•相对论是爱因斯坦提出来的。•The theory of relativity was put forward by Einstein.5. 长句的翻译 •汉语:分析性为主,句子结构较松散。•英语:综合性为主,句子结构比较严谨。•常见
汉译英技巧
:•1)原序对译(顺译法)•2)分句合译 3)断句分译 ...
大学英语六级的翻
译技巧
答:
大学英语六级的翻
译技巧
大学英语六级翻译一直以来都是考生难以突破的一道关口。下面是我为大家整理的大学英语六级的翻译技巧,欢迎参考~ 一、词类转译技巧 在
英译
汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词...
初中英语翻
译技巧
答:
汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用的多。基于两种语言的这一特点,在
汉译英
时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。如:你必须好好地照顾病人。Youmusttakegoodcareofthe...
英语翻译需要注意什么原则啊?有什么
技巧
吗?
答:
汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用的多。基于两种语言的这一特点,在
汉译英
时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。如:你必须好好地照顾病人。Youmusttakegoodcareofthe...
口译笔译之
技巧
心得:英语翻译的技巧
答:
英译
汉中的反译法 在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思:① riot police防暴警察...
英汉互译中拆句法有哪些
技巧
答:
实际翻译中,使用分译比使用合译的情况更多,原因可能是因为有时候不使用分译就不能正确表达原文的意义,而合译则不同,使不使用合译,对所指意义或概念意义的影响不大,区别主要在文体意义上。英汉互译中拆句法有哪些
技巧
拆句又叫分译或断句。所谓拆句就是把原文的一句话拆成译文的几句话。
汉译英
...
英语翻译想要拿高分,一定要注意哪几点?
答:
英语学习是学生时代都不可缺少的一个环节,但是有很多同学就是因为英语成绩不好而吃了亏,其中英语翻译是让很多同学都感到头疼的存在,那么如果想要在英语翻译中拿到高分,需要注意哪几点呢?一、单词 单词有多么的重要,想必大家应该都知道,单词就像汉语里的汉字一样,如果你想要认识这一段话,那么肯定要...
英汉翻译中的选词
技巧
研究
答:
在
英译
汉部分,确定词义可以说是最难的。前面所说的agree,很多人只会翻译成“同意”,而不知道根据上下文翻译成“认为”,这就是一个教训。 b.词语搭配构成词组小语境,可以藉此确定相互间的意义: 1) express the idea:表达e.g. he cannot express his ideas clearly in speaking. 2) advocate the idea:鼓吹、...
怎样才能做好一个优秀的英汉翻译者?
答:
2、归化和异化 归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的英语进行翻译,在这类翻译中,翻译者的努力被流畅的译文所掩盖,译者为之隐形,不同文化之间的差异也被掩盖,目的语主流文化价值观取代了
译
入语文化价值观,原文的陌生感已被淡化,译作由此而变得透明。归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译...
常见的翻
译技巧
:英语从句的
汉译
与句序的调整
答:
英译
汉时,定语无非前置和后置,变成形容词性词或单成一句。(1)Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural ...
棣栭〉
<涓婁竴椤
5
6
7
8
10
11
12
9
13
14
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜