99问答网
所有问题
当前搜索:
汉译英技巧
转换法翻
译技巧
答:
句子的自然语序是主语在前,谓语在后。倒装语序主要是指主谓倒装。英语中使用倒装语序,主要是为了加强语气、突出重点、平衡句子结构等;而汉语中使用倒装语序相对较少,所以
英译
汉时,常常得将倒装语序转换为自然语序。五、正面表达与反面表达转换 由于思维方式的不同,英语中有些从正面表达的东西在汉语中...
翻译点滴:英语词语的
汉译技巧
答:
为使译文通顺畅达,符合汉语表达习惯,
英译
汉时要增加必要的词语,省略不必要的词语,这就是增减词语的
技巧
。现从语义、结构和修辞三方面加以说明:1.为使语义明确而增减词语。(1)增词:I saw the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun soldiers plodding on like a swarm of ...
英语翻
译技巧
--
英译
汉的技巧(二)
答:
5、译为部分否定 Not all minerals come from mines .并非所有矿物都来自矿山。Both of the substances do not dissolve in water.不是两种物质都溶于水。五、
汉译
的重复技巧 重复技巧是
英译
汉中的一种必不可少的翻
译技巧
。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于...
英语考试中的翻
译技巧
答:
英译
汉的翻译方法和
技巧
是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。一、定语位置...
如何学好英语及
英汉
互译?
答:
汉译英
考试题材广泛,对英语基本功的应用比较全面。“译”是交际能力不可缺少的一部分。通过学习汉译英,有利于巩固和提高学生的英语综合水平,在此基础上掌握基本的翻
译技巧
和英语运用能力,顺利通过社会上的、今后将面临的求职、资格、职称评定、研究生入学等各种测试和考试,并能胜任就业之后的多种业务翻译需求。如果说...
如何进行中英文翻译
答:
英语中
英译汉技巧
以下浅谈英译汉的几点技巧。第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译:(1)It is+名词十从句:It is a fact that…事实是……It is a question that………是个问题 It is good news that………是好消息 it is common knowledge...
英译
汉常用方法和
技巧
(1)
答:
探索英汉翻译的奥秘,掌握常用策略与
技巧
词类转换的妙用 在翻译过程中,英语和汉语的语法差异常常需要我们灵活运用词类转换,以确保译文的流畅与自然。这里我们聚焦于四种主要的词类转换法:名词转译成动词、前置词转译、形容词转译以及副词转译。名词转译成动词 英语中源自动词的名词,如“exploration”在...
英译汉技巧
:
汉译
的重复技巧
答:
重复技巧是
英译
汉中的一种必不可少的翻
译技巧
。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。1、为了明确 I had experienced oxygen and /or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出...
英译
汉中介词的翻
译技巧
有哪些
答:
英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。
汉译
时,可将介词转译成动词。①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而联系动词则省略不译。如...
口笔译考试
技巧
分享
答:
速记技巧只有一遍,要速记。念完文章后有3分钟时间填完并检查。个人认为在听的时候就要速记很重要,不过实在不行最后三分钟根据上下文推还是可能推得出来一些。
英译汉技巧
有5个句子的英译汉,总分是30。重点是要把要点译出,联想也很重要,因为不一定都能听懂。单词要认识,因为句子实际上并不太难。
汉译英
就是...
棣栭〉
<涓婁竴椤
7
8
9
10
12
13
14
15
16
11
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜