99问答网
所有问题
当前搜索:
日语名字翻译成中文的规则
日文名字
如何
翻译成中文
名字?
答:
例如,田中武,翻译成英文会变成Takeshi Tanaka 有一点值得注意的是,
日文中的长音,会根据个人习惯直接省略或用h代表
。例如,加藤,有的翻译成Kato,也有翻译成Katoh的。而日本人名字翻译成中文时,由于日本人名都是汉字表示的,所以都是直接使用中文中的对应汉字。通常来说,是以上规则,但日文中有一些相...
日本
人名的
汉
译
,该如何处理?
答:
①日本人名译成英文时采用的是日语罗马字【就是假名的拼音】
。【野田佳彦】姓:野田,名:佳彦 平假名读音:のだ よしひこ 罗马字Noda Yoshihiko 【即相应假名的拼音 の:no,だ:da よ :yo, し : shi , ひ :hi,こ:ko】翻成英文时姓氏置后Yoshihiko Noda ...
日语
中的中国
名字翻译
有标准吗?
答:
1、有标准,中国人名在日语中的翻译有两种系统。
一是汉字的【音读】。二是汉语普通话发音的【音译】。在两种读法中,传统上是使用音读
。日语中汉字各种读音的使用频率大致有这么几种情况:1) 吴音、汉音、惯用音中,只有一种比较通用。2) 三种读音中有两种或以上比较通用,根据含义区分(例如“行”字)...
日本人的
名字
是怎么
翻译成中文的
答:
日本人的名字是怎么翻译成中文的日本人名字的顺序与中国相同,即姓前名后,但姓名字数常常比汉族姓名字数多
。日本人姓名常用汉字书写,但读音完全不同。一般情况下,日本人名字里的汉字,训读多,但也有音读。用英文写出来的日本人的名字,都是按照日语原来的读法以罗马字拼写的。日本人的名字是怎么翻译...
日文名字
是怎么
翻译成中文的
, 有规定的吗
答:
翻译为英文比较简单,
直接把对应的罗马音写过去就好
。例如「一郎」直接写为“ichiro”。据我观察可能会有些微小的区别,比如长音的表示好像会省略一个元音字母这样。翻译为中文的话就要分两种情况:如果全是中文的话要找在中文中对应的汉字,例如「渡辺」不能直接写作中文的“渡辺” 日语中的辺应该对应中文...
日本
人名
是怎么
翻译为中文的
?
答:
日本人
名字
一般要
翻译成中文
,就是汉字对照(如果出现
日文
中才有的汉字,就需要查字典对应到中文汉字)。但是名字中有假名时就比较麻烦了,通常假名有很多对应的汉字这跟音译无关。因为日文汉字有音读和训读之分,名字中姓氏一般都是训读,无法按照读音来翻译的。地名基本同理。一般是直译,有时假名需要...
日本人的
名字翻译成中文
是根据字来翻译还是翻音
答:
ひろ(hiro)则即可音译为“比吕”,
译为
広(广),也有Hero这种译法,但是通常每个发音都会对应许多汉字hiro还可译为“宥””寛””宏””寻””佑””浩”。你可以用
日文
输入法把假名输入,系统会自动转换成常见的汉字,如果汉字不常见就会保留假名,通常是片假名。不是炫耀,我是
日语
专业的。
日本人的
名字
是如何
翻译成中文的
答:
那就直接改为简化汉字(就是我们现在用的
中文
字啦)比如不二周助、赤西仁。有些特殊的,
名
或者姓是假名的,比如越前リョウマ(越前龙马)根据读音对应到
日语
中同音的汉字,一般是音读,当然也有训读的,比如艺妓回忆录里的さゆり(sayuri)就
译为
小百合,这种译法并不唯一,有些是约定俗成的。
如何把用英文写的
日文名字翻译成中文
(或者还原
成日文
)?
有什么规则
可循...
答:
,因为"mi"对应"宫"的音读"mi","ya"对应"崎"的音读"ya","zaki"对应"崎"的训读"zaki"。总的来说,将用英文写的
日文名字翻译成中文
或还原
成日文
,需要一定的语言知识和文化背景,同时还需要根据具体情况进行灵活的判断和处理。不过只要我们掌握了基本
的规则
和技巧,就可以比较准确地完成这个任务。
日本人的
名字
是如何
译成
英语的?又如何译成汉语的?
答:
而日本人的
名字译成
汉语,则通常是通过意译的方式完成。因为汉字在日本名字中占有重要地位,许多日本名字可以直接或稍作改动后使用汉字表示。例如,“なかむら”(Nakamura)在汉语中会被译为“中村”。这种方式不仅保留了名字的原始意义,也使得名字更容易被中国人理解和接受。但是,...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
日语名字怎么翻译成中文的
日文名字翻译生成器
中文名转换成日文姓名
日语人名翻译成中文
日语名字英文转换
日语人名是怎么翻译成英文的
日文是怎么翻译成英文的
日本人名翻译规则
日语的姓名怎么翻译