99问答网
所有问题
当前搜索:
悲惨世界公认最好译本
悲惨世界
谁的
译本好
答:
问题一:悲惨世界哪个人翻译的最好? 就文字功力来看,
李丹夫妇译本最好
。翻译是一门遗憾的艺术,自己这样的著作,都看看也无妨 问题二:悲惨世界哪个译本好 李丹 方宇 人民文学出版社 最经典译本 另外 译林出版社的潘珍妮译本也不错 问题三:《悲惨世界》谁的译本好,或者出版社。 译林出版社,还是...
悲惨世界
哪个
译本好
答:
悲惨世界哪个译本好
1. 傅雷译本:这是最早引入国内的译本
。2.
陈敬容译本
:翻译准确,表达流畅,深受好评。3. 许渊冲译本:翻译风格独特,语言优美。
《
悲惨世界
》哪位译者的版本
最好
呢?郑克鲁?李丹?李玉民?很怕翻译得...
答:
李丹、方于的人文社版出版历时26年(1958年—1984年),可以说是中国大陆影响最大的版本,由于它的广泛流通,此后的重
译本
或电影中的译名出现了“遵从”的现象。而这一版本,也是短期内无法超越的。二、译者生平 1954年,文化部特邀李丹、方于到北京参加全国翻译工作会议,决定请李丹重译《
悲惨世界
》。195...
悲惨世界
哪个人翻译的
最好
?
答:
我有更好的答案2015-09-15 最佳答案 就文字功力来看,
李丹夫妇译本最好
。翻译是一门遗憾的艺术,自己这样的著作,都看看也无妨 本回答由网友推荐 举报| 答案纠错 | 评论 39 6 cn#BLfaaBQQkp 采纳率:100% 擅长: 暂未定制 其他回答 早年人民文学出版社李丹、方于夫妇的版本最好,文句古朴扎实,其他译本难望...
悲惨世界
哪个
译本好
?
答:
问题一:悲惨世界哪个人翻译的最好? 就文字功力来看,
李丹夫妇译本最好
。翻译是一门遗憾的艺术,自己这样的著作,都看看也无妨 问题二:悲惨世界哪个版本翻译的好? 没看过郑克鲁的,不知道上译的怎么样,但郑的版本确实现在也应该是比较畅销的。因为不管怎么样,上译的装帧上都会好一些。但是就目前...
悲惨世界
哪个
译本好
答:
三、《
悲惨世界
》是文学巨著,其内涵丰富,文学价值高。译林出版社的
译本
在文学语言的翻译上非常到位,能够很好地传达出原著的文学韵味和情感色彩,使读者在阅读过程中得到更好的体验。四、此译本在市场上口碑良好,得到了广大读者和文学专家的认可。其印刷和装帧质量上乘,让人悦目。选择这个译本,读者可以...
悲惨世界
哪个
译本
高乐士
答:
您要问的是
悲惨世界
哪个译本高乐士版本最好?李丹方于的
译本最好
。根据查询网易新闻网站得知,《悲惨世界》属人民文学出版社出版的李丹方于的译本最好,这是个经典而又优秀的译本,其翻译准确、流畅,深受读者喜爱。
中文哪一版的《
悲惨世界
》
比较好
?
答:
潘丽珍
译本
。《
悲惨世界
》是由法国作家维克多·雨果在1862年发表的一部长篇小说,其内容涵盖了拿破仑战争和之后的十几年的时间。故事的主线围绕主人公土伦苦刑犯冉·阿让(Jean Valjean)的个人经历,融进了法国的历史、革命、战争、道德哲学、法律、正义、宗教信仰。该作多次被改编演绎成影视作品。内容简介...
雨果的‘
悲惨世界
’哪个
译本比较好
,李玉民的还是郑克鲁的?
答:
对于‘
悲惨世界
’的翻译,有两个比较不错的
译本
,一个是上海译文出版社的郑克鲁译本,另一个是人民文学出版社的李丹、方于译本。这两个译本都
比较好
地解决了可读性的问题,大段的历史评论的翻译都还是可以接受的。因此,无法明确判断李玉民的译本和郑克鲁的译本哪个更好。建议您根据以上的信息,自行选择...
《
悲惨世界
》谁的
译本好
,或者出版社。 译林出版社,还是人民文学出版社...
答:
上海译文出版社出版的
雨果名著
(悲惨世界)为中译本上品, 由翻译大师郑克鲁先生译.译林出版社出版的(悲惨世界)由潘丽珍翻译,水平略逊.中国翻译外国文学的出版社首推上海译文出版社次其是译林出版社人民文学出版的主要出版国内文学,译本水平比不上前2位出版社 ...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
悲惨世界谁的译本最佳
悲惨世界最好的译本是哪本
悲惨世界李玉民译本最好
巴黎圣母院公认最佳译本
悲惨世界那个版本翻译好
红与黑公认最好译本
悲惨世界最后一句译本对比
悲惨的世界哪个版本最正宗
悲惨世界的译本有哪些