99问答网
所有问题
当前搜索:
减译是翻译方法吗
英语
翻译
八大技巧
答:
3、减译法:和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减
。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。4、词类转移法:在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和...
十大
翻译
技巧(二)
减译法
答:
减译法,如同增译法的对立面,它在翻译过程中起到平衡和精炼的作用。
在翻译过程中,当原句的信息在译文中被隐含而非直白表达,即为减译
。减译的精髓在于保持简洁,避免冗余,而不失重要信息的传达。当然,这并不是对原文核心内容的遗漏,而是更高层次的语言艺术。一、词的精炼艺术在从英文到中文的转换...
翻译方法
答:
直译:按照源语言的语法和结构,逐字逐句地
翻译
,保持原文的句式和结构。意译:根据目标语言的语法和文化习惯,将源语言的意思用目标语言的表达
方式
重新呈现,通常用于习语、俚语和文化特定的翻译。2. 文化等效:考虑到不同文化背景下的表达方式和习惯,确保译文在文化上能被目标读者理解和接受。3. 转换与...
考研英语
翻译
法则之
减译法
答:
减译法
:由于英汉两种语言在语法结构、表达
方式
以及修辞手段上的不同,有些词语或句子成分在英语中是必不可少的,但若搬到译文中去,就会影响译文的简洁和通顺。因此在英译汉的过程中,为了使译文更加简练,更符合汉语的表达习惯,需要省略一些可有可无或
翻译
后反嫌累赘的词语。但必须注意,减译不是删掉...
翻译
技巧有哪些
答:
2. 增译和减译:增译是在翻译过程中根据目标语言的语境和习惯添加一些词汇或短语,以使译文更加通顺、完整
。减译则是删去原文中对目标语言读者来说不必要的信息,避免译文冗长或复杂。3. 顺译和反译:顺译是按照原文的语序进行翻译,通常用于句子结构和目标语言相近的情况。反译则需要改变原文的语序,以...
减译法
和缩译法的区别
答:
名字不同,方法不同。1、名字不同。这是两个英文
翻译方法
,区别在于减字和缩字。2、方法不同。
减译法
指从全文出发根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中删减一些不必要的语言单位的翻译方法。缩译法是压缩原文的短句或单句,合为一个句子的组成部分(缩句为词)。
翻译策略,
翻译方法
和翻译技巧有哪些
答:
增译 (Addition)、
减译
(Omission)、分译 (Division)、合译 (Combination)、转换 (Shift)翻译策略,
翻译方法
和翻译技巧三者区别:翻译策略是宏观的操作,翻译技巧是微观的操作。打个比方,你要去美国,策略就是路线问题,是往南太平洋走还是往北太平洋走的问题。因此,翻译策略包括归化与异化(跨...
SCI论文
翻译
常用的九个
方法
?
答:
1.增译法和
减译法
:指根据英汉两种语言不同的思维
方式
、语言习惯和表达方式,在
翻译
时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,...
省译和
减译
的区别
答:
这两种
翻译
策略的区别在于处理原文和目标语的差异时采取的
方法
。1、省译:基本理念是删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达
方式
的词,以避免译文累赘。2、减译:并非完全删除原文中的某些内容。在不易减译的情况下,不要随便减。
减译法
的主要目的是为了使译文更加简练,更符合目标语的表达习惯。
翻译
技巧区分:simplification与omission?
答:
您好 Omission(simplification):
减译是
指基于语法、意义、修辞、文化等方面的考虑,将原文中需要而译文中不需要的词语省去。省去的应是那些不符合目标语表达习惯,在译文汇总保留下来反而使行文累赘的词语 1.由于英汉的本质差异 (即英语重形合 Hypotaxis,汉语重意合parataxis),英语中的连接词、介词、代词...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
八大翻译方法
汉译英的8种翻译技巧
增译法举例说明
减译法汉译英
减译法和省译法
翻译法
减译法的英文
增译减译是翻译技巧吗
增译和减译汉译英定义