《乌合之众》各版翻译错误:卷一第1章第19段结尾

如题所述

第1个回答  2022-06-21
原文: “Ce n'est pas tout le monde, comme on le répète si souvent, qui a plus d'esprit que Voltaire, c'est certainement Voltaire qui a plus d'esprit que tout le monde, si par “ tout le monde ” il faut entendre les foules.”

“ tout le monde ” (大家/所有人)

直译:   如果“众人”一词是指群体的话,正如人们常说:哪是众人比伏尔泰有思想,当然是伏尔泰比众人更会思考啊 。

错译: 1(译林出版社 陈剑版)如果“  整个 世界”  指的 就是 群体, 那么,  绝对不像人们常说 的那样: 整个 世界 比 伏 尔 泰 聪明; 而 应该说: 伏 尔 泰 要比 整个 世界 更聪明。

2 (中央编译出版社 冯克利版)。如果" 整个世界 "指的是群体, 那就根本不像人们常说 的那样,整个世界要比伏尔泰更聪明,倒不妨说伏尔泰比整个世界更聪明。

          3(译林出版社 董强版)人们 总是 说, 所有人加 一起,要比 伏 尔 泰 更聪明。 假如 所有人 加 一起 代表 了 群体 的 话, 那么, 伏 尔 泰 一定 比他 们 更聪明。
相似回答