“ou est-ce que Paul travaille?”为什么用“est-ce que”而不用“est-ce”?

“est-ce que”不是只能用在一般疑问句吗?

第1个回答  2011-08-10
1)est-ce que 用在一般没有疑问词的问句中, 如同中国话的 ”吗“
est-ce que + 你是法国人 ? est-ce que + 你去过中国? est-ce que +你会说法文 ?
2)如果疑问句带有疑问词,则需要主谓倒置, 如果使用est-ce que, 就不用倒置了,
举例 :中文 “你去哪里 ? , 法文 “哪里去你 ?” , 如果你用est-ce que, 哪里+est-ce que 你去 ?
-- Où vas-tu ? --- Où est-ce que tu vas ?
中文 :“你叫什么? ”, 法文 “怎么叫你 ? ” 或者 “怎么 + est-ce que 你叫?”

Comment t'appelles-tu ? -- Comment est-ce que tu t'appelles ?

所以具体到你的句子

或者 Où travaille Paul ?

或者 Où est-ce que Paul travaille ?

什么时候用 est-ce , est-ce 是 ce+est (c'est) 的倒置
比如 :C'est Paul. 肯定句 Est-ce Paul ? 主谓倒置 是PAUL码 ? 或者加est-ce que :

Est-ce que + c'est Paul ?

你看又转回去了吧!追问

那,比如說對“Mon frere est journaliste。”中的“journaliste”進行提問,除了“Quel fait ton frere?”之外,還能不能用“Quel est-ce que ton frere fait?”或者說,對於這個句子,一共有幾種提問方式?

追答

那我分别用 frère 和 il 作主语

1)Que fait ton frère (dans la vie ) ? -- Que fait -il (dans la vie ) ?
2) Qu'est-ce que ton frère fait (dans la vie ) ? -- Qu'est-ce qu'il fait (dans la vie ) ?

用 que 对这个句子的直接宾语提问,不要用 quel

现代小年轻法语
Ton frère (ton frangin) fait quoi ?

追问

之所以不用“quel”而用“que”是因为“quel”代表“哪种”而“que”才是代表“什么”吗?

追答

quel 作为疑问形容词, 后面需要名词呀, 比如

Quel âge avez-vous ?
Quelle heure est-il ?
Quel est votre nom de famille ?
Quels sports pratiquez-vous ?
Quels sportsest-ce que vous pratiquez ?

而 que 相当于什么, 可以对直接宾语提问比如吃什么,做什么,看什么
quel 看什么电影,作什么运动,

本回答被提问者采纳
相似回答