翻译资格考试备考经验 口译笔译如何准备?

如题所述

第1个回答  2020-10-15

【导读】对于即将赶赴2020年翻译资格考试考场的考生们来说,在备考笔译口译考试之时有很多注意事项和要点,在备考的时候,一定要综合看待,这样才能做好备考统筹,复习才会有效果,那么翻译资格口译笔译考试到底该如何准备呢?听听过来人的备考经验吧。

1、笔译其实在分别接触了三笔和二笔考试之后我觉得两者在实务上的难度差别真的不是很明显,真正区分的地方应该是二笔对翻译速度和译文质量更为demanding。

2、综合能力方面其实主要就是考察词汇量和对词汇用法的掌握,这方面明显二笔就比三笔难度大了不少。我自己倒觉得在这方面我做的还是很不够的,一些二笔综合里面的词汇达到GRE或者专八水平,一般四个选项里面会有1-2个是完全不能确定的意思,但是考试时其实并没有必要因此慌乱。

3、尝试排除法或者观察一下复杂单词的词根来尝试推出大致的意思,当然这只是一些小窍门,真正提高的办法还是要扩大词汇量,并且真正掌握背过的每个单词的用法。如果说单词这方面比较难形成优势的话,我觉得后面的完型和阅读题是可以通过练习取得效果的部分。

4、在准备时,我一般会每天做一篇完型和几篇阅读保持手感,再加上当时准备专四考试,可以说是对这类题型非常熟悉,慢慢正确率也会上升并稳定下来。实务方面,记得最开始接触翻译的时候,总是自我感觉良好,觉得靠着字典每个单词都知道了意思,拿给老师看的时候却被说:“完全没有入门。”到后来慢慢开始发现自己的问题,是不是译出了每个单词的意思就算是合格的译文。

5、比起细节,翻译考试更注重的是整篇风格的行文流畅度,和句子之间的关联,所以后来在练习的时候我都会是基本上读三句到四句,了解了前后文意,再开始翻,保持句子间的衔接流畅,考试的时候最好是一气呵成,尽量不在卷子上反复涂改。至于准备时用到的材料,我只练习过官方的教材,并没有专门去看其他英语的资料,但是也许是因为专业原因接触时评类英文材料比较多,所以也有耳濡目染这些文字的风格。

6、口译最重要的一点是,口译一定是要通过坚持练习才能取得效果的一件事情,比如说考完二口后再也没有在课下练过的我,这次专业课期末考试就明显觉得比起之前有退步。至于准备期间的练习,也是由于专业原因,每天早上出门前,基本都要从
Putclub或者恒星网上找一段4分钟左右的VOA或者BBC来听,一般是听两遍,做笔记然后做summary或者复述,在对照原文修改,整个过程基本上就花15分钟。坚持下来的效果却是意料之外。

7、要找到自己的风格,最开始的时候因为当时还没有接触专门的口译课,就从网课上学到了一些笔记符号、规则,但是练一段时间后觉得真的不适合自己,完全不能复述出有效的信息,后来就没有继续学下去,所以直到现在我记笔记还几乎是零技巧。

8、也许是因为记得快,所以应对三口基本上没什么问题,但是最近也在反省这种方法是不是对于更严格的二口真的不合适,所以也会再学学更专业的笔记方法。但是我想强调的是,不要为了所谓的规则去选择不适合自己的方法,而是要真正坚持自己觉得最舒服,能力发挥到最大的方式。

以上就是翻译资格考试备考经验分享,想说的大概就是这些,也是对这一年的学习的一个总结,毕竟二口还要继续努力。可能还是由于英专大环境吧,我没有刻意多看其他的材料报刊,所以我的方法也不一定适合所有人。也很佩服同时在准备的,比我付出了更多更多努力的前辈们。我想,当从一件事情中能够找到快乐和让自己变得更好的理由,我们的所有坚持和付出就是无比值得的。和大家共勉,祝所有考试的小伙伴都能顺利通过。

23年二级建造师-新考季备考指导课

精编干货 高效通关

¥1元/科

23年一级建造师-备考资料大礼包

备考提速 精华知识点

¥1元/科

2021一级造价师-密训抢分

密训抢分冲刺

¥0元

2021一消名师100节精品课

超值体验,轻松取证

¥0元

2021年中级经济师-强化进阶体验课

知己知彼,三步破局

¥1元

2022年高级经济师-基础重塑课

基础重塑 高效备考

¥0元

2021健康管理师超值教程大礼包

教程课题一站式配齐

¥39元

四级人力资源管理师-备考指导

轻松入门人力资源师

¥0元

    在线客服官方服务
      官方网站精华资料免费直播课免费领课领优惠券考试日历
相似回答
大家正在搜