商务英语口译实训内容如下:
该实训教程共 13 个任务,每个任务包含三个部分的具体步骤及要求:
第一部分:指点迷津:循序渐进地介绍每单元相关的口译理论及其技巧,注重口译实践操作。要求学生明了此项训练的步骤,功能,方法,效果,作用及注意事项。练习时利用设备使用少而精的例子演示理论及其技巧的口译;然后依次实践。
第二部分:实战操练。提供与每单元技巧相关的几篇全真会议发言练习材料,其中两篇英译汉,两篇汉译英。并提供相应关键词,新词,和重点词汇解释,以及相关口译主题中出现率高的表达法、术语和词汇。
要在同传实验室具体展示其变化,变通,和具体应用。通过练习这些材料,了解该单元专项理论及其技巧的基本常识及专业术语,建立口译背景知识的图式结构,重点掌握本单元口译技巧。
练习时利用设备演示对话口译;然后依次实践。随时停下讲解,点拨,总结,巩固。这一部分重点是自已动口,体验难点,主动找寻理论的指引。
第三部分:实战参考。按照按口译方式做出的标准答案。利用设备演示对话口译的理想境界,随时停下讲解,点拨,总结,巩固,以便早日达到理想的口译境界。
关于《商务英语口译》:
《全国应用型本科商务英语系列规划教材:商务英语口译》共16章。每章由两篇课文构成。以口语应用部分的商务知识导入开始,对本章涉及到的主要商务知识进行全面、系统的介绍和讲解;接下来引入课文一,也就是英译汉部分的课文;然后是课文二,汉译英部分的课文。
为了使学习者在学习课文之前扫清词汇障碍,在这两篇课文之前,分别列有带有中文词意的生词表;课文之后是针对课文进行的“课文分析”部分,其内容主要是从口译技巧出发,讲解、讨论课文中重点、难点部分的翻译方法;然后是整个课文的参考译文。
在此之后,是针对课文中专业知识和词汇加注的注解;每章的练习放在两篇课文后面,主要有英汉互译两种形式。为了学习者使用方便,两篇课文的参考译文和课文后的练习答案都没有放在书的最后,而是附在每课的后面。