许多人喜欢(be fond of)中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。烹饪

许多人喜欢(be fond of)中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。烹饪技艺(culinary skill)和配料(ingredents)在中国各地差别很大(vary)。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道(aroma)、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡(strike a balance among所以中餐既美味(tasty)又健康 (别用有道词典啊!要现翻译)

第1个回答  2014-12-08
Many people are fond of Chinese food.In China,cooking is not only regarded as a skill,but also an art.Culinary skills and ingredients vary from different places in China.But there is a common feature among good culinaries that they all take color,aroma,taste and nutrition.Because food is essential to our health,good cooks always take pains to strike a balance among corn,meat and vegetables.So Chinese food is tasty and healthy.追答

错了。。。等下哈

Many people are fond of Chinese food.In China,cooking is not only regarded as a skill,but also an art.Culinary skills and ingredients vary from different places in China.But there is a common feature among good culinaries that they all take color,aroma,taste and nutrition into consideration.Because food is essential to our health,good cooks always take pains to strike a balance among corn,meat and vegetables.Therefore,Chinese food is tasty and healthy.

本回答被提问者采纳
第2个回答  2014-12-08
Many people are fond of Chinese Cuisine. In China, cooking is not only a skill, but also an art. Culinary skill and ingredents vary a lot in China. But one common thing in good cooking is to consider color, aroma, taste and nutrition. Since food is of vital importance to good health, good cook always try to strike a balance among cereal, meat and vegetable. Therefore, Chinese Cuisine is both tasty and healthy.
第3个回答  2014-12-08
早吃少,午吃饱,晚吃好;按照一日三餐的理念;人体所需的元素跟食类.肉类.菜类是息息相关的。所以均衡营养最重要!
相似回答