汤姆叔叔的小屋好词好句摘抄带有英文翻译

如题所述

第1个回答  2022-09-27
汤姆叔叔的小屋好句摘抄
惊惶失色:惊慌之极而面目变色。
守口如瓶:形容说话谨慎,严守秘密。
俗气
暗自思忖
嘀咕嘀咕
留意翼翼:本是严肃恭敬的意思。现形容谨慎留意,一点不敢疏忽。
愁眉苦脸:形容发愁苦恼焦急不安的神情。
怒气冲冲:盛怒的样貌。
滔滔不绝:指话很多,说起来没个完。
暴跳如雷:形容又急又怒,大发脾气的样貌。
天生丽质:形容女子妩媚艳丽。
秀色宜人
热血沸腾:比喻 *** 高涨。
性情
欠债
伶俐
呆若木鸡:呆得象木头鸡一样。形容因恐惧或惊异而发愣的样貌。
自言自语:自我一个人低声嘀咕。
花容月貌:形容女子美貌。
善有善报:做好事必有好的报答。
守口如瓶。
汤姆叔叔的小屋好句摘抄纯中文版
一层浓厚的阴影笼罩着她那张一向很明朗的面孔。她默默无言地做着早餐用的饼干,仿佛既没有看见。也没有听见周围这一切骚乱。
在拉马听到一个悲哀的痛哭声,那是拉马在为他失去的孩子而哭泣,他再也得不到安慰了。
暗蓝色的高空中闪耀着一颗白亮耀眼如钻石的星星——启明星。
这个小男孩叫哈利,能歌善舞,模仿力有强,主人叫他表演驼背走路学长老拉长脸用鼻音哼诗篇,学啥想啥,抖得两个大人哈哈大笑。
她是一个贤惠的妻子也是一位慈爱的母亲。
空中没有一片云,没有一点风,头顶上一轮烈日,所有的树木都没精打采地懒洋洋地站在那里。
这时仿佛有人给了她致命的一击,她顿时变得脸色苍白。气急败坏,一面忐忑不安地望着廊子外面…
只要法律把这些有血有肉有感情的黑人当做庄主的私人财产看待,即使心肠最好的奴主,也不能保证他家到衰败时,不讲奴隶卖出去。
整个世界就像鸡蛋壳,已经被掏空了啊!
好一颗流星在夜空里划出银亮的线条,就像在探寻着世界里最完美的未来。
盛夏,天热得连蜻蜓都只敢贴着树荫处飞,好像怕阳光伤了自我的翅膀。
奴隶制是黑人的灾难,也是白人的灾难,我以为自我能帮忙改变这个制度,我期望不一样人种平等。基督教后,这种期望更强烈,我以为用博爱,就能够让我家的黑人活的比白人好。此刻想一想,我太爱幻想了。
虽然他不完全坚信圣人的剩余功德,以及超度罪人的宗教效果,但仍在幻想中指望也许可靠妻子的有余功德升入天堂。
太阳像个老大老大的火球,光线灼人,公路被烈日烤得发烫,脚踏下去一步一串白烟。
二月里,料峭的春寒包裹了整个黄昏。
太白星像有人留意地擎着走的蜡烛一般,悄悄地闪烁着出此刻天空上方。
在前门廊子两边夹道欢迎他的那些小把戏们听了不由心花怒放,一面左躲右闪地避开海利的马鞭。之后,一声呼啸,全都栽倒在廊子前面枯萎的草坪上,一个个五岳朝天,叠成一堆,嘻嘻哈哈地笑个没有完,嘴里还拚命叫嚷着。
世界上有这样一些愉悦的人,他们把自我的痛苦化作他人的愉悦,他们挥泪埋葬了自我在尘世间的期望,它却变成了种子,长出鲜花和香膏,为孤苦伶仃的苦命人医治创伤。
天气闷热得要命,一丝风也没有稠乎乎的空气好像凝住了。
世界上有这样一些愉悦的人,他们把自我的痛苦化作他人的愉悦,他们挥泪埋葬了自我在尘世间的期望,它却变成了种子,长出鲜花和香膏,为孤苦伶仃的苦命人医治创伤。
春天随着落花走了,夏天披着一身的绿叶儿在暖风里蹦跳着走来了。
青草芦苇和红的白的紫的野花,被高悬在天空的一轮火热的太阳蒸晒着,空气里充满了甜醉的气息。
她悄悄的离开客厅后,起的全身发抖,一改平时的温柔,满脸愤怒。在女主人卧室门口,她无声祈祷,回到她的房间,看见睡在床上的小宝贝,可爱的小脸蛋微微张着的嘴唇胖胖的的小手,她的心都碎了。
山沟被雪填平了,和山背一样高,成了一片片平平的雪铺的大广场。
然而母爱比一切都炽烈,在这大难临头之际,骤然爆发到了狂热的地步。孩子原不算小了,满能够跟她一齐走路;在无关紧要的状况下,她本来会牵着他走的;但是此刻,一想到把孩子从怀里放下来,她就感到不寒而栗;因此,她匆匆向前赶路时,不由得把他紧紧搂在怀里,双手都微微有点战栗。
山姆听了这话,才赶快找马。不多一会儿,他又回来了,骑在立刻得意扬扬地向大宅子飞跑而来;比尔和杰利还一味跑着呢,他却出其不意地灵活地滚下马鞍,一阵旋风似地把它们拉到马桩旁边。海利骑的是一匹容易受惊的小马,这时吓得畏畏缩缩,乱蹦乱跳,拚命想挣脱桩绳。
几颗大而亮的星星挂在夜空,仿佛是天上的人儿提着灯笼在巡视那浩瀚的太空。
之后,奔跑声。惊呼声。门开户闭声不绝于耳,肤色深浅不一的黑面孔,不断在各处闪现,这样忙乱了有一刻钟之久。
星空倒映在这汹涌的海面上,便随波上下跳舞,时现时灭。
初夏的阳光从密密层层的枝叶间透射下来,地上印满铜钱大小的粼粼光斑。
整个城市像烧透了的砖窑,使人喘但是气来。狗趴在地上吐出鲜红的舌头,骡马的鼻孔张得个性大。
蓝底黄点的围巾配花哨的领带,手指上的几枚戒指,与身上的金标互相发光。他自以为神气,是几上他给的印象很俗气。
山姆怒喝着马,想来拉马缰绳,没想到棕榈叶划到了马的眼睛,这更加 *** 了它那狂乱的神经。它猛然把山姆掀翻在地,粗声喘了几口气,然后便朝着远方草地处跑去。
那犀利的眼睛长长的鼻子和尖尖的嘴五一不正因惊讶而活跃起来。
他身材魁梧,胸膛宽阔,身体强壮,皮肤黝黑发亮,眉宇间带着忠厚纯朴而又自尊的气质。
床上躺着她在睡梦中的孩子,长长的鬈发,蓬乱地覆在那张天真的小脸上,红红的嘴唇微微张着,两只胖胖的小手搁在被窝外面,脸蛋上挂着一丝明朗的微笑。
他双手抱在胸前,紧咬嘴唇,但是心头却象一座火山,燃烧着忿怒的火焰,一股股火流向全身的血管。放射出去。他的呼吸忽然变得急促起来,两颗乌黑的大眼珠,就象烧红了的煤球那样火光四射。
极美的星夜,天上没有一朵浮云,深蓝色的天上,满缀着钻石般的繁星。
是一位身材娇小性情温和善良的小妇人。
母亲们是天生的哲学家。
星星比任何时候都要多,又大又亮,它们既不眨眼,也不闪烁,是恬静的,安详的。
盛夏,天热得连蜻蜓都只敢贴着树荫处飞,好像怕阳光伤了自我的翅膀。
渐渐地,残星闭上昏昏欲睡的眼睛,在晨空中退隐消失。
七月盛夏,瓦蓝瓦蓝的天空没有一丝云彩,火热的太阳炙烤着大地,河里的水烫手,地里的土冒烟。
汤姆叔叔的小屋好句摘抄带有英文翻译
床上躺着她在睡梦中的孩子,长长的鬈发,蓬乱地覆在那张天真的小脸上,红红的嘴唇微微张着,两只胖胖的小手搁在被窝外面,脸蛋上挂着一丝明朗的微笑。
On the bed lay the child in her sleep, long curly hair, disorderly covering the innocent face, red lips slightly open, two fat hands on the outside of the quilt, a bright *** ile hanging on her face.
暗蓝色的高空中闪耀着一颗白亮耀眼如钻石的星星——启明星。
In the dark blue sky, there is a bright white diamond star - Kai star.
几颗大而亮的星星挂在夜空,仿佛是天上的人儿提着灯笼在巡视那浩瀚的太空。
Several big and bright stars hung in the night sky, as if the people in the sky were carrying lanterns to patrol the vast space.
星空倒映在这汹涌的海面上,便随波上下跳舞,时现时灭。
When the stars are reflected on the rough sea, they dance up and down with the waves. They are now gone.
世界上有这样一些愉悦的人,他们把自我的痛苦化作他人的愉悦,他们挥泪埋葬了自我在尘世间的期望,它却变成了种子,长出鲜花和香膏,为孤苦伶仃的苦命人医治创伤。
There are such happy people in the world, who transform their pain into the pleasure of others. They bury their expectations in the world with tears, but they become seeds, grow flowers and perfume, and heal the lonely and miserable people.
守口如瓶。一层浓厚的阴影笼罩着她那张一向很明朗的面孔。她默默无言地做着早餐用的饼干,仿佛既没有看见。也没有听见周围这一切骚乱。
tight-lipped. A thick shadow fell over her always bright face. She silently made the biscuits for breakfast, as if she had not seen them. I didn't hear all the commotion around me.
整个世界就像鸡蛋壳,已经被掏空了啊!
The whole world is like an egg shell, which has been hollowed out!
这时仿佛有人给了她致命的一击,她顿时变得脸色苍白。气急败坏,一面忐忑不安地望着廊子外面…
As if someone had given her a fatal blow, she suddenly turned pale. In a hurry, he looked out of the corridor uneasily
这个小男孩叫哈利,能歌善舞,模仿力有强,主人叫他表演驼背走路学长老拉长脸用鼻音哼诗篇,学啥想啥,抖得两个大人哈哈大笑。
The little boy, Harry, is good at singing and dancing, and has strong imitation. The master asked him to perform the hunchback walking, and the schoolmaster always drew a long face and snorted the poem with a nasal sound, and what he wanted to learn, which made the two *** s laugh.
山姆怒喝着马,想来拉马缰绳,没想到棕榈叶划到了马的眼睛,这更加 *** 了它那狂乱的神经。它猛然把山姆掀翻在地,粗声喘了几口气,然后便朝着远方草地处跑去。
Sam drank the horse angrily and wanted to pull the reins. He didn't expect that the palm leaf came into the horse's eyes, which further stimulated his crazy nerves. It suddenly overturned Sam to the ground, took a few rough breaths, and then ran to the grass far away.
七月盛夏,瓦蓝瓦蓝的天空没有一丝云彩,火热的太阳炙烤着大地,河里的水烫手,地里的土冒烟。
In the summer of July, there is no cloud in the blue sky, the hot sun is baking the earth, the water in the river is hot, and the earth in the earth is *** oking.
虽然他不完全坚信圣人的剩余功德,以及超度罪人的宗教效果,但仍在幻想中指望也许可靠妻子的有余功德升入天堂。
Although he did not fully believe in the remaining merits of saints and the religious effect of super sinners, he still hoped that the remaining merits of his reliable wife might be promoted to heaven in his fantasy.
蓝底黄点的围巾配花哨的领带,手指上的几枚戒指,与身上的金标互相发光。他自以为神气,是几上他给的印象很俗气。
The scarves with blue background and yellow dot are matched with fancy neckties, several rings on the fingers, and the gold marks on the body glow with each other. He thinks that his air is a little tacky.
是一位身材娇小性情温和善良的小妇人。
She is a *** all, gentle and kind woman.
在前门廊子两边夹道欢迎他的那些小把戏们听了不由心花怒放,一面左躲右闪地避开海利的马鞭。之后,一声呼啸,全都栽倒在廊子前面枯萎的草坪上,一个个五岳朝天,叠成一堆,嘻嘻哈哈地笑个没有完,嘴里还拚命叫嚷着。
On both sides of the porch of the front door, the little tricks that welcomed him were so happy that they dodged Haley's whip from one side to the other. Then, with a roar, they were all planted on the withered lawn in front of the porch, with five mountains facing the sky, piled up in a pile, laughing and shouting.
他身材魁梧,胸膛宽阔,身体强壮,皮肤黝黑发亮,眉宇间带着忠厚纯朴而又自尊的气质。
He was a big man with a broad chest, a strong body, dark and bright skin, and a kind of honest, simple and self-respect temperament between his eyebrows.
盛夏,天热得连蜻蜓都只敢贴着树荫处飞,好像怕阳光伤了自我的翅膀。
In midsummer, it's so hot that even dragonflies dare to fly close to the shade, as if they are afraid that the sun will hurt their wings.
在拉马听到一个悲哀的痛哭声,那是拉马在为他失去的孩子而哭泣,他再也得不到安慰了。
In Rama, I heard a sad cry. It was Rama crying for his lost child. He could not be comforted any more.
奴隶制是黑人的灾难,也是白人的灾难,我以为自我能帮忙改变这个制度,我期望不一样人种平等。基督教后,这种期望更强烈,我以为用博爱,就能够让我家的黑人活的比白人好。此刻想一想,我太爱幻想了。
Slavery is a black disaster as well as a white disaster. I think I can help to change this system. I hope different people are equal. After Christianity, this kind of expectation is stronger. I think that with philanthropy, we can make black people live better than white people. Now think about it. I love fantasy.
初夏的阳光从密密层层的枝叶间透射下来,地上印满铜钱大小的粼粼光斑。
Early summer sunshine from the dense layers of branches and leaves tran *** ission down, the ground printed with the size of copper money sparkling spot.
春天随着落花走了,夏天披着一身的绿叶儿在暖风里蹦跳着走来了。
Spring has gone with the falling flowers, and the green leaves in summer have come skipping in the warm wind.
好一颗流星在夜空里划出银亮的线条,就像在探寻着世界里最完美的未来。
A good meteor makes silver lines in the night sky, just like exploring the most perfect future in the world.
天气闷热得要命,一丝风也没有稠乎乎的空气好像凝住了。
It was so hot that there was no thick air in the wind.
之后,奔跑声。惊呼声。门开户闭声不绝于耳,肤色深浅不一的黑面孔,不断在各处闪现,这样忙乱了有一刻钟之久。
After that, running sound. A cry of surprise. The door opened and closed all the time, and the dark faces with different complexions flashed everywhere constantly. For a quarter of an hour, I was so busy.
她是一个贤惠的妻子也是一位慈爱的母亲。
She is a virtuous wife and a loving mother.
然而母爱比一切都炽烈,在这大难临头之际,骤然爆发到了狂热的地步。孩子原不算小了,满能够跟她一齐走路;在无关紧要的状况下,她本来会牵着他走的;但是此刻,一想到把孩子从怀里放下来,她就感到不寒而栗;因此,她匆匆向前赶路时,不由得把他紧紧搂在怀里,双手都微微有点战栗。
However, the maternal love is more intense than all, in the face of this disaster, suddenly broke out to the point of fanatici *** . The child was not *** all enough to walk with her; she would have led him in the unimportant situation; but at this moment, the thought of putting the child down from her arms made her shudder; therefore, when she hurried forward, she could not help cuddling him tightly in her arms, her hands were slightly shuddering.
世界上有这样一些愉悦的人,他们把自我的痛苦化作他人的愉悦,他们挥泪埋葬了自我在尘世间的期望,它却变成了种子,长出鲜花和香膏,为孤苦伶仃的苦命人医治创伤。
There are such happy people in the world, who transform their pain into the pleasure of others. They bury their expectations in the world with tears, but they become seeds, grow flowers and perfume, and heal the lonely and miserable people.
空中没有一片云,没有一点风,头顶上一轮烈日,所有的树木都没精打采地懒洋洋地站在那里。
There was no cloud in the air, no wind, a hot sun overhead, and all the trees stood listlessly and lazily.
他双手抱在胸前,紧咬嘴唇,但是心头却象一座火山,燃烧着忿怒的火焰,一股股火流向全身的血管。放射出去。他的呼吸忽然变得急促起来,两颗乌黑的大眼珠,就象烧红了的煤球那样火光四射。
He held his hands on his chest and clenched his lips, but his heart was like a volcano, burning with fury, and a stream of fire flowed to the blood vessels of his whole body. Radiate. All of a sudden his breathing became rapid, and his two big black eyes, like the burning coal balls, were ablaze.
太阳像个老大老大的火球,光线灼人,公路被烈日烤得发烫,脚踏下去一步一串白烟。
The sun is like a big boss's fireball, the light is burning, the road is scorched by the hot sun, and a string of white *** oke step by step.
太白星像有人留意地擎着走的蜡烛一般,悄悄地闪烁着出此刻天空上方。
Like someone holding a candle carefully, the Taibai star flickers quietly out of the sky at the moment.
整个城市像烧透了的砖窑,使人喘但是气来。狗趴在地上吐出鲜红的舌头,骡马的鼻孔张得个性大。
The whole city is like a burnt out brick kiln, which makes people gasp but breathe. The dog on the ground spits out the bright red tongue, and the nostrils of the mules and horses are very open.
她悄悄的离开客厅后,起的全身发抖,一改平时的温柔,满脸愤怒。在女主人卧室门口,她无声祈祷,回到她的房间,看见睡在床上的小宝贝,可爱的小脸蛋微微张着的嘴唇胖胖的的小手,她的心都碎了。
After she left the living room quietly, her whole body trembled, and her face was full of anger instead of the usual gentleness. At the door of the hostess's bedroom, she prayed silently and went back to her room. When she saw the baby sleeping on the bed, her lovely little face was slightly open, her lips were plump, her heart was broken.
母亲们是天生的哲学家。
Mothers are born philosophers.
山姆听了这话,才赶快找马。不多一会儿,他又回来了,骑在立刻得意扬扬地向大宅子飞跑而来;比尔和杰利还一味跑着呢,他却出其不意地灵活地滚下马鞍,一阵旋风似地把它们拉到马桩旁边。海利骑的是一匹容易受惊的小马,这时吓得畏畏缩缩,乱蹦乱跳,拚命想挣脱桩绳。
When Sam heard that, he quickly found the horse. After a while, he came back again, and rode triumphantly to the big house at once. Bill and Jerry were still running, but he rolled off the saddle unexpectedly and flexibly, and pulled them to the horse post like a whirlwind. Haili was riding a *** all horse that was easy to be frightened. At this time, he was scared and cowered. He jumped around and tried hard to get rid of the rope.
盛夏,天热得连蜻蜓都只敢贴着树荫处飞,好像怕阳光伤了自我的翅膀。
In midsummer, it's so hot that even dragonflies dare to fly close to the shade, as if they are afraid that the sun will hurt their wings.
渐渐地,残星闭上昏昏欲睡的眼睛,在晨空中退隐消失。
Gradually, the remnant star closed his drowsy eyes and disappeared in the morning sky.
只要法律把这些有血有肉有感情的黑人当做庄主的私人财产看待,即使心肠最好的奴主,也不能保证他家到衰败时,不讲奴隶卖出去。
As long as the law treats these flesh and blood and emotion black people as the private property of the manor master, even the best hearted slave master can not guarantee that his family will not sell slaves when they are in decline.
极美的星夜,天上没有一朵浮云,深蓝色的天上,满缀着钻石般的繁星。
In the most beautiful starry night, there is no floating cloud in the sky. The dark blue sky is full of stars like diamonds.
星星比任何时候都要多,又大又亮,它们既不眨眼,也不闪烁,是恬静的,安详的。
There are more stars than ever. They are big and bright. They don't blink or twinkle. They are quiet and peaceful.
那犀利的眼睛长长的鼻子和尖尖的嘴五一不正因惊讶而活跃起来。
The sharp eyes, the long nose and the sharp mouth are not activated by surprise.
青草芦苇和红的白的紫的野花,被高悬在天空的一轮火热的太阳蒸晒着,空气里充满了甜醉的气息。
Grass, reed and red, white and purple wild flowers are steaming and basking in the hot sun hanging in the sky, and the air is full of sweet and intoxicated breath.
山沟被雪填平了,和山背一样高,成了一片片平平的雪铺的大广场。
The gully was filled with snow, as high as the back of the mountain, and became a flat snow paved square.
二月里,料峭的春寒包裹了整个黄昏。
In February, the spring chill wrapped the whole evening.
汤姆叔叔的小屋(美国斯托夫人著长篇小说)
《汤姆叔叔的小屋:卑贱者的生活》(英语:UncleTom'sCabin;or,LifeAmongtheLowly),又译作《黑奴吁天录》、《汤姆大伯的小屋》,是美国作家哈里特·比彻·斯托(斯托夫人)于1852年发表的一部反奴隶制长篇小说。这部小说中关于非裔美国人与美国奴隶制度的观点曾产生过意义深远的影响,并在某种程度上激化了导致美国内战的地区局部冲突。
《汤姆叔叔的小屋》这部小说是19世纪最畅销的小说(以及第二畅销的书,仅次于最畅销的书《圣经》),并被认为是 *** 1850年代废奴主义兴起的一大原因。在它发表的头一年里,在美国本土便销售出了三十万册。《汤姆叔叔的小屋》对美国社会的影响是如此巨大,以致在南北战争爆发的初期,当林肯接见斯托夫人时,曾说到:“你就是那位引发了一场大战的小妇人。”后来,这句话为众多作家竞相引用。
《汤姆叔叔的小屋》以及受其启发而写作出的各种剧本,还促进了大量黑人刻板印象的产生,这些形象在当今都为人们所熟知。譬如慈爱善良的黑人保姆、黑小孩的原型、以及顺从、坚忍并忠心于白人主人的汤姆叔叔。最近几十年来,《汤姆叔叔的小屋》中的这些消极成分,已在一定程度上弱化了这本书作为“重要的反奴隶制工具”的历史作用。
汤姆叔叔的小屋读后感200字
《汤姆叔叔的小屋》这本书讲的内容让我有点伤感,书中的主人公汤姆是一位诚实能干,热心善良,爱帮助人的黑奴。他很向往自由,希望别人把他当人看,可是他总被卖来卖去,最后还是死在一个农场主的皮鞭下。他的好朋友乔治和他的想法不同,乔治选择了用自己的力量去努力争取自由,他们毫不犹豫地逃跑了,并历尽艰险,经过不屈不挠的反抗和斗争,最终获得自由。
我觉得汤姆很可怜,那个时候的社会制度也很不好。我可不想生活在那样的环境中,一出生就要为别人干活。我们可要珍惜现在的美好生活呀!
读了《汤姆叔叔的小屋》这个故事后,使我感到既愤怒又怜惜。我从汤姆叔叔身上看到了善良诚实、稳重宽容、虔诚博爱、勇敢正直。汤姆叔叔那忠诚、正义、勇敢、冒着生命危险救人的品质值得我学习,汤姆叔叔的隐忍和博爱的精神值得我学习。
汤姆叔叔最终,终于被释放了,可那一刻,他已经去世了。但汤姆叔叔的良好品质,在学习生活中对我还是有影响的。比如平时地学校看见谁需要帮助的就主动上去帮忙;平时要听老师和爸爸妈妈的话,和同学之间也要遵守承诺;遇见不文明形为的人要及时阻止。
今天我看了由美国著名作家斯陀夫人写的《汤姆叔叔的小屋》。
汤姆是一个诚实能干、正直勇敢、热心善良的黑奴,他帮助了很多人,自己却被多次贩卖。最后自己却死在一个种植场主的皮鞭下。而黑奴乔治一家与汤姆完全不同,他们对主人并不是完全的逆来顺受,但他们知道自己即将要被卖掉时,好不犹豫得选择了逃走。
他们经历了千辛万苦,历尽艰险,最后获得了自由。《汤姆叔叔的小屋》向我们揭示了黑奴制度下黑人的悲惨命运,展示了他们进行的不屈不挠的反抗和斗争。
这是一篇伟大的反对奴隶制的宣言,是抨击美国奴隶制的不朽之作,对美国废奴运动祈祷了几级的推动作用。

相似回答