落汤鸡的英文地道表达

如题所述

第1个回答  2023-06-11

"落汤鸡"在英语中的地道表达是 "a drowned rat"。这个表达形象地描述了一个被雨水淋湿的形象,通常用来形容某人或某物完全湿透的状态。这个短语可以用来形容一个人在雨中没有保护措施而被淋湿,或者在其他情况下因液体而湿透的样子。例如:

    She got caught in the rain without an umbrella and looked like a drowned rat.
    (她没有带雨伞被雨淋湿了,看起来像只落汤鸡。)

    After falling into the river, he emerged soaking wet and resembling a drowned rat.
    (他落入河中后,浑身湿透,看起来像只落汤鸡。)

    请注意,这个表达属于口语和俚语,较为口语化,常用于非正式的场合。

    请点击输入图片描述

当谈到某人或某物完全湿透时,还有一些其他的英文表达可以用来形容这种状态。以下是几个常用的表达:

    Soaked to the skin: 这个表达形容一个人被雨水或其他液体湿透到皮肤。例如:She got caught in the downpour and was soaked to the skin.

    Dripping wet: 这个表达形容一个人或物体湿透,以至于滴水。例如:He fell into the pool and came out dripping wet.

    Sopping wet: 这个表达表示一个人或物体被液体浸透,变得非常湿。例如:She stepped into the rain without an umbrella and came back sopping wet.

    Wet through: 这个表达表示完全湿透,没有一丝干燥的地方。例如:They got caught in the storm and were wet through by the time they reached home.

    Waterlogged: 这个形容词形容一个物体吸水过多,变得沉重和湿透。例如:The rainstorm left the ground waterlogged and muddy.

    这些表达都可以用来形容某人或某物完全湿透的状态,具体使用哪个表达可以根据具体语境和个人偏好进行选择。

相似回答