印度尼西亚语书写系统

如题所述

第1个回答  2024-06-01

在20世纪以前,大部分马来人因信仰伊斯兰教,主要使用名为“Jawi”的改良阿拉伯字母进行书写,这是一种殖民时期的文化反映,体现了英国殖民政府对马来西亚的影响。然而,随着时间的推移,罗马字母系统“Rumi”逐渐在日常生活中取代了“Jawi”的地位,标志着殖民统治的变迁。


在印尼语的发展过程中,例如单词“moon”,母音“oe”是受荷兰语影响的写法,而在日本占领期间,这一母音被改为“u”,这体现在印尼第一任总统苏卡诺名字的变化中。同样,1972年前,“chin”在印尼语中的子音“tj”源于荷兰语,与马来语的“ch”有所不同,使得“孙子”在两种语言中的拼写差异明显。


这种情况直到1972年发生了改变,随着印尼“Ejaan Yang Disempurnakan”(精确拼音)的发布,马来语和印尼语的书写系统开始统一,例如“ch”和“tj”在后来都改写为“c”,使得“孙子”变成了“cucu”。此外,印尼语使用“j”代替了“dj”,比如雅加达的拼写从“Djakarta”变为“Jakarta”。然而,“j”在印尼语中原本用于表示半母音,现在则由马来语中的“y”代替。


尽管书写系统的统一减少了差异,但马来语和印尼语在词汇上仍然存在历史遗留的差别,如“钱”在马来语中写作“wang”,而在印尼语中则是“uang”。这些差异反映了两种语言独特的历史背景和文化传承。
扩展资料

印度尼西亚语(Bahasa Indonesia)是以廖内方言为基础的一种马来语,是印度尼西亚的官方语言。全世界约有1700万到3000万人将印度尼西亚语作为他们的母语,还有大约1.4亿人将印度尼西亚语作为第二语言,能较熟练的读和说印度尼西亚语。 印度尼西亚的所有地区都通用印尼语,同时在荷兰、菲律宾、沙特阿拉伯、新加坡和美国也有许多人使用印尼语。为了能与马来语书面文字的统一1972年印尼政府推出以马来文拼写系统为标准的精确拼音(Ejaan Yang Disempurnakan)使到现在印尼语跟马来语拼写非常接近

相似回答