LONDON - Sixth seed and six-time
former champion Roger Federer battled
back from a 0-3 deficit in the
third set to beat fourth seed
and 2009 runner-up Juan Martin del
Potro to reach the semifinals at
the ATP World Tour Finals here
on Saturday.
The Swiss former No. 1 won 4-6,
7-6 (2), 7-5 to finish in second
position in Group B for a clash
against top seed and 2010 finalist
Rafael Nadal on Sunday.
Second seed Novak Djokovic of
Serbia, who had already qualified,
beat Frenchman Richard Gasquet 7-6,
4-6, 6-3 in the other match to
top Group B. The reigning champion
will next face seventh seed Stanislas
Wawrinka of Switzerland in the
semifinals.
Nadal leads Federer 21-10 in
their previous meetings and has won
their past three matches.
"I was probably slightly angry
more than thinking it's going
to be over soon," said Federer,
when asked about how he felt at
0-3 in the third set. "It's
one of those moments today, because
I kind of fought back the whole
match -- the first, second set. Here
we go again."
"I think I got two chances
to win the match," said del
Potro. "I broke his serve in
the second set and in the third
one. But he played great when I
was up, and he deserved to come
back in both sets. But at the
end, when you have to be focus
and find the winners, I made
the mistakes and he was there
really focused to take the chance.
I think that was the key of
the match."
不要百度翻译和谷歌翻译。
再翻译
Roger Federer of Switzerland hits
a return during his men's
singles tennis match against Juan
Martin Del Potro of Argentina at
the ATP World Tour Finals at
the O2 Arena in London November 9,
2013. [Photo/Agencies]
21-10是什么意思?
追答比分,21比10,应该是羽毛球吧, 每局比赛谁先得21分就赢了,五局三胜吧就赢得整场比赛
追问这个是网球,不会有这么大的比分
追答哼, 全是机器翻译的, 就我是人翻译的,网球还是羽毛球什么的我不太懂因为是女生不关心体育, 但是不是人话你应该看的出来把,居然采纳机器翻译都不采纳人翻译的,八成你的小号吧,还好意思追问我,我我都无语,无谓和你浪费时间。。。。。。。21-10应该是几场的和吧,不是一场的
唉,真心寒
不要百度翻译和谷歌翻译