请翻译成韩语~~~谢谢!!!o(∩_∩)o

“中国人学习韩语汉字词可以与相关的汉字词联系起来,构成记忆词汇的基础,有了一定的积累后,在遇到一个陌生的韩语汉字词时,通过发音联系与之对应的汉字,猜测其含义,最后记住韩文对应的汉字,起到举一反三的效果。比如대학对应大学,교문对应校门,那么대문 就是大门, 학교是学校,대학교문就是大学校门了。两个汉字词通过汉字对应再组合学到了五个单词,这样的例子有很多。对于不了解汉语的西方的韩语学习者来说就很困难,但对于中国人来说就容易多了。御用汉字词占据了韩语词汇的半壁江山,所以中国人完全可以在短期内大量扩充单词量。在达到韩语同等水平所花的时间,至少在记忆单词上,中国人可以比学习韩语的其他外国人节约一般的时间。”

请不要用翻译机 我自己也有翻译 只求最准确的译法 谢谢大家^_^

第1个回答  2010-12-09
중국사람이 한국어한자어를 배울 때 상응한 한자어와 련계시켜 기억어휘의 기초를 구성할수 있습니다. 일정한 저축이 이루어지면 낯선 한국어한자어를 만날 때 도 발음을 통해 상응한 한자를 련계할수 있으므로 그 뜻을 알수 있어 한국어 어휘와 상응한 한자어를 기억할수 있다.
례를 들면 대학--大学, 교문---校门 대문---大门 학교는学校이고 대학교문은 大学校门입니다. 두개의 한자어를 통해 한자에 상응하여 다시 조합하여 5개의 단어를 학습할수 있다. 이런 례가 많다. 한어를 료해하지 않은 서방의 한국어학습자에 대하여서는 아주 곤난합니다. 그런데 중국사람에게는 위에 비해 훨씬 쉽다. 어용한자어는 한국어어휘의 절반이나 찾이합니다. 그래서 중국사람은 완전히 짧은 시간내에 대량으로 어휘량을 느릴수 있다. 같은 한국어 수평에 도달하는데 수요되는 시간은 어휘를 기억하는 것이 중국사람은 기타 외국사람보다 절반의 시간을 절약 할수 있다.本回答被提问者和网友采纳
第2个回答  2010-12-09
중국사람이 한국어한자어를 배울 때 상응한 한자어와 련계시켜 기억어휘의 기초를 구성할수 있습니다. 일정한 저축이 이루어지면 낯선 한국어한자어를 만날 때 도 발음을 통해 상응한 한자를 련계할수 있으므로 그 뜻을 알수 다. 두개의 한자어를 통해 한자에 상응하여 다시 조합하여 5개의 단어를 학습할수 있다. 이런 례가 많다. 한어를 료해하지 않은 서방의 한국어학습자에 대하여서는 아주 곤난합니다. 그런데 중국사람에게는 위에 비해 훨씬 쉽다. 어용한자어는 한국어어휘의 절반이나 찾이합니다. 그래서 중국사람은 완전히 짧은 시간내에 대량으로 어휘량을 느릴수 있다. 같은 한국어 수평에 도달하는데 수요되는 시간은 어휘를 기억하는 것이 중국사람은 기타 외국사람보다 절반의 시간을 절약 할수 있다. 加油吧吧
第3个回答  2010-12-10
与楼上的大部分相同,发布不了

改几个地方 把사람改为인. 韩语里的사람的说法在某种程度上有不好的意味,虽然意思一样。
第4个回答  2010-12-09
楼主翻译这长么的片段是要做什么,如果想学韩语,从基础学起吧!
相似回答