看《老友记学英语》,有哪些不得不记下的笔记?

如题所述

第1个回答  2017-07-30


我将“老友记”的剧本打印出来并开始做笔记,始于2005年的夏天,直到2006年的冬天做完全部十季。2008年,我又开始将纸质的手写笔记转化为电子版,一方面是对自己遗忘的内容进行复习,另一方面是因为经过两年的成长和积累,自己的智识已经有所提高,所以也进行了一些勘误和增补。最主要的是将单词的释义由中文转化为了英文,同时归纳了语法的学习和涉及文化背景的图文详释,力求做到准确、详实、丰富。

可以想见,十季的笔记全部做完,是需要很强的坚持和韧性的,我也因此付出了很多的时间和精力。今天将这版笔记公布出来,是想与“老友记迷”还有英语学习爱好者一起分享,往来交流。希。


下面我将我做的这版笔记的颜色标识和使用方法进行说明。

第一部分:剧本校正。

剧本是我从网上下载的,来源未知。我在使用的过程中,发现几乎每一集都有错误,所以我首先边听剧集,边校对了一遍。校正的内容包括:拼写错误、专有名词、单复数、所有格,并且补充了剧集中本来有的对话,但是剧本中没有完整transcribe的内容。

剧本的校正是很有必要的,我来举一个例子,101中(101表示第一季第一集,923表示第九季第23集)的对话:

Rachel: Want a wedding dress? Hardly used.

Monica: I think we are getting a little ahead of ourselves here. Okay. Okay. I am just going to get up, go to work and not think about him all day. Or else I'm just gonna get up and go to work.

不管是中文字幕还是别人做的笔记,这个地方都弄的不是很清楚。剧本转录的原文为:I think we are getting a little ahead of selves here. 很难猜透其意思。虽然Monica说话的语速很快,但是我在反复听了几遍之后,发现她的说是“ourselves”,这样就查到了这个固定短语 get ahead of oneself :to plan or do something which is not yet appropriate, other things usually need to happen first .

第二部分:单词句型。
1. 我在纸质的剧本上做笔记的时候,因为打印出来的字体实在太小了,都不能够在下面划线,所以我是用红蓝铅笔把需要注释的单词和句子涂出来的。电子版的单词短语和句子的标注延续了手写版的风格,蓝色为单词短语,红色为句型。但是,有一个巨大的改进是,所有的单词都采用了英文释义,只有部分比较难理解的单词加注了中文解释。本版笔记的英文释义来自于 The Oxford Advanced Learner’s Dictionary 。

采用英文注释的原因是,我想看“老友记”来学习英语的同学,大学生占了很大部分,都是有些英语基础的。另一个重要的原因是,英文释义更加的准确。用“老友记”来学英语,主要是为了提高听力和口语。口语比听力更高一层,因为它是一个需要先输入再输出的过程。很多时候,我们美剧看了不少,可是真正跟外国人开始对话,却张不开嘴,是因为自己不够自信,没有百分百的把握,怕说错了别人笑话。那怎么能打消这种心理呢?我认为就是不要想当然的去学英语,而是要抠到最细微最精确之处。

第2个回答  2017-07-30

.剧本中活生生的句子也是要背的,举个例子,101中:

Rachel: Y'know, I figure if I can make coffee, there isn't anything I can't do.

如果要我们造句的话,我们很可能会说“I think if I can make coffee, I can do anything.” 人家用的双重否定是不是就把气势增强了很多呢?还有就是,别一说“我想…”,除了“I think…”就没有别的词儿了,听着都起腻哈。

绿色是我做的一个cross reference,重点出现在第一季,所以如果你使用我的这版笔记的话,要细细的品读第一季。我自己的经验也是,刚开始做第一季的时候,还在摸索自己做笔记的风格,每做一集大概需要8-10小时。后来逐渐熟练逐渐累积,到最后一季,会发现出现了很多重复的内容,做起来很快,四五个小时就可以搞定。我觉得学英语的一个秘诀就是重复,还有就是及时的进行比较和总结。

本回答被网友采纳
第3个回答  2017-07-30

词汇扩展
比如,知道了高中怎么说,那小学,初中,大学和研究生院该如何说呢?

Chandler: Alright, so I'm back in high school, I'm standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally naked.

high school: (in the US and some other countries) a school for young people between the ages of 14 and 18 ph.[美]高级中学(通常为9至12年级)

(primary school [英],grade school [美] ph.小学;junior high school ph.初级中学;college/ university 大学;graduate school ph.研究生院)

再比如,知道伴娘怎么说,那伴郎,新娘,新郎该如何说呢?

Monica: So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids?

bridesmaid :a young woman or girl who helps a bride before and during the marriage ceremony n.伴娘
( groomsman= bridesman=best man ph.伴郎;bride 新娘;groom= bridegroom 新郎)


(2)重复记忆
同一个单词,词组,句型,多看多用几遍就能将其牢牢记住了。

Monica: My brother's going through that right now, he's such a mess. How did you get through it?

go through (101.Phoebe: Just, 'cause, I don't want her to go through what I went through with Carl- oh!)

Ross: You know what the scariest part is? What if there's only one woman for everybody, y'know? I mean what if you get one woman- and that's it? Unfortunately in my case, there was only one woman- for her...

what if... (101.Rachel:...What if I don't wanna be a shoe? What if I wanna be a- a purse, y'know?)

(3)同形异义
例如:gesture一个是名词,一个是动词。

Rachel: Y'know what? I think we can just leave it at that. It's kinda like a symbolic gesture...

gesture :something that you do or say to show a particular feeling or intention (101.Ross gestures his consent.)

(4)同义异形
通过这样的比较,我们就可以记住表达同一个意思的三种说法:in my entire life, all of my life, in my whole life。

Rachel: Isn't this amazing? I mean, I have never made coffee before in my entire life.
(101.Rachel:..all of my life, everyone has always told me…;104.Chandler: So in your whole life, you've only been with one..)有人会说,学习口语就不用学语法了,这是错误的观念。 我先举个例子,101中有这样的对话:

Rachel: Oh wow. Are you in trouble.

Monica: Big time!

很多同学看到系动词提前,就将“ Are you in trouble.“翻译成了一个问句:你有麻烦了吧?。其实这句话隐含着一个不容易被发现的语法规则是“修辞倒装表示强调”,所以正确的翻译应该是:你这次麻烦大了!。

类似的用法在第一季当中还有:

102.Marsha: Well, she has issues. Ross: Does she.

104.Chandler :Well, aren't we Mr. "The glass is half empty."

124. Lydia: Oh, boy, do they suck.

124. Nurse: ...so anybody who's not an ex-husband or a lesbian life partner, out you go!

相似回答