恳请善良的日语高手帮忙看看这段话那种翻译更正确,不正确的地方请帮忙修改一下,非常感谢了

今天是,我,****的30岁的生日
我想说,
亲爱的妈妈爸爸感谢你们30年的养育,感谢你们赐给了我生命,教会了我做人的道理,你们辛苦了!做为你们的女儿真幸福,也祝愿亲爱的妈妈身体早日康复,和以前一样健康。祝愿妈妈爸爸永远开开心心,健健康康。
亲爱的老公,有你陪伴我真的很幸福,我愿与你相互依靠一辈子相守,下辈子还要拉着手!!!
每天都能读你的blog我很开心,十分感谢您,对您有太多感谢了,与我们分享幸福,您幸福了,我也幸福,我祝愿您永远幸福,永远快乐,我永远都会支持你!!!
今天是我的生日,我高兴!!!
你好,三十岁!!!
今日は私の30歳の诞生日でした。

みんなに伝えたい言叶があります。 

大好きなお父さんお母さん、30年育ててくれてありがとう。命を授けてくれて感谢しています。
きちんと人としての道を歩めるよう育ててくれましたね。大変だったと思います。
お父さんとお母さんの娘でいられて本当に幸せです。 
お母さんが早く昔と同じように元気になれるよう祈っています。
お父さんとお母さんがいつまでも楽しく暮らせるよう祈っています。

大切なあなたへ。あなたが一绪にいてくれて私はとても幸せよ。
あなたと一生ずっと一绪に助け合っていたいわ。次の人生でも手をつなぎましょうね!  
毎日あなたの书いたブログを読んでとても嬉しく思ってまいす。
感谢してもしきれないくらい感谢しています。
私たちは幸せを分かち合ってるから、あなたが幸せだと私も幸せです。
あなたがいつまでも幸せで、いつまでも楽しく暮らせるよう、いつもあなたを支えていくわ。
今日は私の诞生日。とっても嬉しいです!!!
こんにちは、三十歳!!!

2.今日は私の30歳の诞生日になります。
みなさんに伝えたい言叶があります。 
大好きなお父さんとお母さん、30年育ててくれてありがとう。生まれてくれて、ありがとうございます。
きちんと人生の道を歩めるよう育ててくれて、お疲れ様でした。
お父さんとお母さんの娘になれて、本当に幸せです。 
お母さんが早く昔と同じように元気になれるよう祈っています。
お父さんとお母さんがいつまでも楽しく暮らせるよう祈っています。

大切なあなたへ、あなたが一绪にいてくれて、私はとても幸せですよ。
あなたと一生ずっと一绪に助け合って行きたいわ。次の人生でも手をつなぎましょう!  
毎日あなたが书いたブログを読んで、とても嬉しいですよ。
感谢の気持ちがいっぱいあって、ほんとうにありがとうございます。
私たちは幸せを分かち合っているから、あなたが幸せだと私も幸せです。
あなたがいつまでも幸せで、いつまでも楽しく暮らせるよう、いつもあなたを支えていくわ。

今日は私の诞生日。とっても嬉しいです!!!
こんにちは、三十歳!!!

第1个回答  2011-06-11
1,命を授けてくれて感谢していま,す。きちんと人としての道を歩めるよう育ててくれましたね。大変だったと思います。
2,生まれてくれて、ありがとうございます。きちんと人生の道を歩めるよう育ててくれて、お疲れ様でした。
大体就这两句不同。我认为。第二句比较好,因为主语是父母,而信的内容也是面对父母说话的语气,仿佛父母正在听,所以感情比较诚挚。第一句主语是自己,没有正面对着父母的感觉。
第2个回答  2011-06-11
不正确倒是没什么,但有种中文式的感觉。不像地道的日本语。希望楼主多看看原版的日语文章
第3个回答  2011-06-11
稍微做了一下改动,仅供参考。
今日は私の30歳の诞生日です。

みんなにお伝えしたい言叶があります。 

大好きなお父さんお母さん、命を授けてくれたこと、30年间育ててくれたことに、心から感谢しています。
きちんと人间としての道を歩めるように育ててくれましたことは、大変だったと思います。
お父さんとお母さんの娘に生まれて本当に幸せいっぱいです。 
爱するお母さんが早く昔と同じように元気になれるよう、切に祈っています。
お父さんとお母さんがいつまでも楽しく幸せに暮らせるよう祈っています。

大切なあなたへ。あなたが一绪にいてくれたおかげで、私はとても幸せよ。
あなたとこれからもずっと一绪に助け合っていきたいわ。生まれ変わっても手をつなぎましょうね!  
毎日あなたの书いたブログを読んでとても嬉しく思ってまいす。
いくら感谢してもしきれないくらい感谢しています。
私たちは幸せを分かち合ってるから、あなたが幸せならば私も幸せです。
いつまでも幸せで、いつまでも楽しく暮らせるよう、これからもあなたを支えていくわ。
今日は私の诞生日。とっても嬉しいです!!!
こんにちは、三十歳!!!

顺便说一句,【生まれてくれて、ありがとうございます。】是指别人的出生,意思不符合楼主要求。本回答被提问者采纳
第4个回答  2011-06-11
翻译得很好呀。
相似回答