两个英文翻译,一个与美国地名有关

1. Aloft Hotel is located downtown at 1230 N. Old World Third St., in the Park East corridor.(那条街的名称怎么翻?) 2. Probable rulemaking to codify joint administration of the EB-5 Program once parameters are agreed upon between the two agencies.(这个结构没看懂)

第1个回答  2019-03-24
1.
地名一般还是不必硬翻成中文,不管是寄信还是到当地问路、找地方,直接拿出来用即可。如一定要翻,不妨翻成:第三旧世界北大街1230号(N.
是缩写,很大可能是指North,
但也不绝对,因此还是用原文地址为好,翻成中文只不过是个参考)
2.
这一长串并不是一句句子,其主体是Probable
rulemaking,to
codify
joint
administration
of
the
EB-5
Program
是不定式作目的状语,once
parameters
are
agreed
upon
between
the
two
agencies.
是时间状语从句,同样修饰Probable
rulemaking。
整段(不能说句)的意思是:一旦双方就有关参数(细节)达成一致后,可能所要进行的规则制定工作,开展规则制定工作是编撰EB-5项目的共同管理文件的需要。
粗陋理解,不知是否完善。
相似回答
大家正在搜