我再也不能这样纵容你了,英语怎么说?

要准确
i can not condone that you 这种翻译不考虑

第1个回答  2010-12-30
I will not indulge you like this any more/any longer. 这种程度的纵容可以是次数上的也可以是时间上的,所以any more,any longer都可以。
(I can't stand you any more/any longer. )再也受不了你了,再也不能忍受你了。
第2个回答  2010-12-29
I can not condone that you
你可以去goole翻译上去,像这种可以直译的都是比较准确的。
第3个回答  2010-12-30
I cannot put you in my connivance like this any more.
connivance是“视而不见,纵容”的意思,前面加上my就代表其发出的主体是“我”
第4个回答  2010-12-30
我猜测这里的“纵容”,应该是和感情有关吧?

如果是恋情,我觉得应该用 spoil,可翻译为:
I couldn't spoil you like this any more.
or
I'm not able to spoil you like this any longer.

如果是父母对子女之间的感情,我觉得要用 indulge,可翻译为:

I couldn't indulge you like this any more.
or
I'm not able to indulge you like this any longer.
第5个回答  2010-12-30
楼上的都是字典式的翻译...地道英语没有人这样说话的...

正解: I will not spoil you like this anymore 或 I cannot spoil you like this anymore 都可以.

参考资料:专业翻译, 原创文章

相似回答