越南文字改革的历史

如题所述

第1个回答  2022-10-31

cck/zlqk/sj/2007-03-13/2380.

越南文字简史

越南文字简史

汉字的影响

西汉末年,汉字开始传人越南,并且逐步扩大了影响。

越南上层社会把汉语

文字视为高贵的语言文字。

朝廷的谕旨、公文、科举考试,以至经营贸易的账单、

货单都用汉字书写,小孩读书也像当时中国一样先从《三字经)开始,接着读“四

书”、‘五经”,学习写作古汉语文章诗词。

因此,当时越南的文学作品也是以汉

文、汉诗的形式记录留存。

12世纪(公元1174年起),汉字成为越南国家的正式文

字。

到公元13世纪,出现了越南文字。

它是以汉字为基础,运用形声、会意、假借

等造字方法,创造出的一种新型文字。

往往用两个汉字拼成一个新字,;即借用一

个同越南语音相近的汉字和一个同越南语义相近的双字,把二者结合起来成为一个

新字。

例如,越有语中的‘二’,音为“hai”,这种新字写作“台二”;越南语

中“三”,音为“ba”,新字就写作“巴三’;越南语中的“手”,音为“tay”

,这个音又同“西”字的音相近,因而新字就写作‘手西”,又如新字‘鸩”,读

作“公’字音,意为孔雀,因为越南语 中孔雀音为“cong”。

新字“圣”,读作

“崖”,意为天上。

也有单表音不表“的。

例如,“一”字在越南语中读音为“m

ot”,新字写作“没’;“有”字在越南语中为“co”,新字写作“固”。

这就是

喃字,用以区别儒字(即汉字)。

喃字同直接借用的汉语字词(仍用原来的汉字书

写)混合使用。

陈朝的阮诠第一次用喃字书写《祭鳄鱼文》。

此举得到陈朝皇帝

的赏识,皇帝赐阮诠姓韩,称为韩诠。

从此,喃字得以逐步推广,喃字的文学作品

也随之出现。

阮鹰是以撰写汉字诗文著称的。

他也著有喃字的《国音诗集》。

读喃字书籍,可以明显看出用喃字记录越南语的原则。

相当多的是根据汉越音对应

的规律直接借用汉字,特别是文学、哲学等方面的词语;有的是借用与越南语同音

的汉字,但字义不同:有的是借用汉字字形,但读音稍有不同,或者有汉字有上角

加两撇,表示该字可能读音偏差或字义不同;有的用汉字再加部首偏旁,或将两个

汉字拼成一个新字,原则上一部分指音,一部分指义,这就是前面提到的组字方式

此外,还创造若干新喃字,也使用汉字的笔划偏旁,但这些新喃字是汉语中所没

有的,而且这些新字还可以再加部首而成为另一个新字。

由于哺字的上述组合情况,所以长期借用的汉语汉字仍然大量保留下来。

而且

喃字也只是在胡朝(公元1400~1407年)和西山阮朝(公元1788~1802年)作为国

家正式文字,其他朝代汉字仍占统治地位。

实际上在越南汉字汉文一直延用到法国

统治越南的整个时期。

不过近百年来汉字是跟拼音文字并行的,二者同时合法存在

1945年8月革命胜利后,汉字才最后退出历史舞台,代之以完全的拼音文、越南

语中称这种新的拼音文字为“国语字”。

现今通用的越南语“国语字”,是17世

纪葡萄牙、西匝班牙,法国等国到越南的传教士开始创造的。

不过他们当初拟定的

讲音方案和读物,现在在越南已经见不到了,现今能见到的越南文字拉丁化的最早

的文献,是法国人Rhodes编的《越南文~葡萄牙文拉丁文词典》。

葡萄牙人草拟了

越南文字拉丁化的方案,法国人Rhodes进行了加工整理,后来又有几个人(包括越

南人张永纪、阮长祚)对方案进行了修改。

如此这番之后,现行的越南语国语字事

实际早已不是葡萄牙人的原来的方案了。

文字实行拼音化,不仅带来了打字、电报和通讯等方面的便利,也大大有利于

扫除文盲,普及教育。

越南北部,中部和南部方言上的差别不大,基本都可以听懂

实行文字拼音化以后,一经掌握字母,阅读就是可能的,理解也是容易的。

在越

南,只需4个月,就可以扫除一个文盲。

虽然使用了拼音化文字,但是在中国文化长期深远的影响下,汉语词汇已经进

入了越南语的词库,并且逐步固走下来,大量的汉语借词成了越南语的词汇基础,

甚至外国的一些人名、地名写法,也根据汉字的译法转写成越南语的音节形式,如

My(美)、Anh(英)、 Phdp (法)、 Nh0i Ban (日本)、Laun Don(伦敦)

、Hoa Thinh Don (华盛顿)、 No Pha Luan(拿破仑)。

不过,在现代越南语中

,直接转写外国地名,人名的现象已经越来越多,而不用汉越音,或者两者并存。

比如,莫斯科过去按汉越音写成Mac Tu Khoa,现在直接按原来语音转写为Mdt- x

co-va,这两种形式目前都能为人们所接受。

在当今越南语中,汉语借词约占越南语全部词汇的70%左右。

这些汉语借词的

发音,完全按照汉越音对照的规律,受着越南语的影响。

在越南语中,除其他外语

借词外,词的构成都来自单音节词根,这同汉语有特殊的相似之处。

越语、汉语音

节有对应的形式,每个汉字在越文中都有固定的拼写法。

同时,越语和汉语又都是

以声调区别词意的语言。

汉语普通话四个声调,越南语有六个声调。

越南语同汉语

一样,其语法功能都是靠词汇来完成的,所不同的是,汉语的修饰语在前,而越语

的修饰语则放在后面。

越南语中的汉语借词绝大部分保持了汉语词的原意,如“ *** ’、“革命”、

“人民”、“欢迎”、“伟大”等等。

一些汉语同音同转到越语中成为字母拼写完

全相同的单词,客观上这个越语词成为一个多义词。

例如,越语中的huong,这是

从汉音借来的,但是不论从音还是义,它既是“烧香”的“香”,又是“香味”的

“香”,还是“家乡”的“乡”;越语中的tai,也是从汉语词借来的,在越语中

既是“才能”的“才”,又是“财产”的“财”,还是“材料”的“材”。

这种情

况在越南语中很多,但是更多的还是一部分保留汉语词的原意,同时又加以引伸,

或增加了其他的词义。

例如,越语中的trang,除了汉语词原义的“村庄”、“装束”、“庄严、“

妆饰”等意思外,又增加了“页码”、“平整(土地)”、“清理”等词义;越语

中的can,借自汉语“干”、“肝”的音,在越语中除了汉语词的原义外,又增加

了“干连”、“关系”、“连接”、“劝止”等意思。

与此同时,还有一部分汉语

借词,同原同词意有很大出入,甚至完全没有什么联系。

如“BoYTe(卫生部)”

,是借用汉语“医剂部”的音;“VuBaoch1(新闻司)”是借用汉语“报志务”的

音。

而汉语“困难”的音借到越南语中则成为“坏蛋、无赖”的意思,跟原词义已

经毫无联系。

相似回答