那些年被西班牙毁掉的大片,连成龙、周杰伦、梁朝伟也没能逃过

如题所述

第1个回答  2022-07-17

事实上,很多西班牙影迷觉得自己国家的一些翻译毁了原片的美感,比如:

1、Soñando, soñando… triunfé patinando (《我梦想着,梦想着.......最终用滑冰实现了我的梦想》)——原片名:Ice Princess (《冰雪公主》)

如此简单的两个单词,愣是被西班牙人翻译成了一首诗。

或许是因为觉得影片中为了自己的梦想不懈努力的故事不够励志,才用了这么长的“一首诗”让观众在看到海报的时候就感受到满满的正能量!

2、 ¡Olvídate de mí!(《忘了我!》)——原片名:Eternal Sunshine of the Spotless Mind (《美丽心灵的永恒阳光》)

如果说《冰雪公主》诗一般的梦想,是为了通过片名为观众传播正能量,那么这部电影的翻译还真的是不着边际,简单粗暴。

3、Algo para recordar (《那些值得回忆的》)——原片名:Sleepless in Seattle(《西雅图不眠夜》)

说了这么多欧美影片,那么我们中国的影片引入西班牙后,又将出现怎样的场景呢?

1、Acantilado rojo(《赤红的戈壁》)——《赤壁》

如果不了解背后的历史故事,这样直译也是可以理解的,还想感谢西班牙没有将这两个字用“一句诗”代替的!

2、El Tigre y El Dragón(《老虎和龙》)——《卧虎藏龙》

4、 El mono borrachoen el ojo del tigre(《醉在老虎的眼睛里的猴子》)——《醉拳》

相似回答
大家正在搜