事实上,很多西班牙影迷觉得自己国家的一些翻译毁了原片的美感,比如:
1、Soñando, soñando… triunfé patinando (《我梦想着,梦想着.......最终用滑冰实现了我的梦想》)——原片名:Ice Princess (《冰雪公主》)
如此简单的两个单词,愣是被西班牙人翻译成了一首诗。
或许是因为觉得影片中为了自己的梦想不懈努力的故事不够励志,才用了这么长的“一首诗”让观众在看到海报的时候就感受到满满的正能量!
2、 ¡Olvídate de mí!(《忘了我!》)——原片名:Eternal Sunshine of the Spotless Mind (《美丽心灵的永恒阳光》)
如果说《冰雪公主》诗一般的梦想,是为了通过片名为观众传播正能量,那么这部电影的翻译还真的是不着边际,简单粗暴。
3、Algo para recordar (《那些值得回忆的》)——原片名:Sleepless in Seattle(《西雅图不眠夜》)
说了这么多欧美影片,那么我们中国的影片引入西班牙后,又将出现怎样的场景呢?
1、Acantilado rojo(《赤红的戈壁》)——《赤壁》
如果不了解背后的历史故事,这样直译也是可以理解的,还想感谢西班牙没有将这两个字用“一句诗”代替的!
2、El Tigre y El Dragón(《老虎和龙》)——《卧虎藏龙》
4、 El mono borrachoen el ojo del tigre(《醉在老虎的眼睛里的猴子》)——《醉拳》