第1个回答 2009-04-29
1我叫吴远菲,我是南昌工程学院国际教育学院旅游管理班的学生,
1저의 이름은 오원비(吴远菲)라하구요,저는 南昌공대국제교육학원의 여행관리반의 학생입니다.
2我家在江西吉安,那是一个很美丽的地方。
2제집은 강시길안쪽에있답니다,그곳은 아주아름다운곳이구요.
3我有一个弟弟,他很可爱。
3저는 동생이한명있어요, 너무귀엽답니다.
4我的性格很外向,活泼,开朗,我的座右铭是微笑着面对每一天。
4제 성격은 내성적이지않구요, 활발하고, 낙관적이랍니다. (그래서)제 좌우명은 하루하루를 미소로 보내는겁니다.
5我以后会考虑出国,回国之后当导游。
5저는 나중에 출국할것을 고려중입니다만 , (중국으로) 돌아오면 여행가이드가 되고싶습니다.
6希望我可以梦想成真
6제 희망이 이루어지기를 바라구요.
7我喜欢睡觉,但是我很勤奋,平时我还喜欢做运动,比如羽毛球,乒乓球,我喜欢吃零食,
这就是我
7저는 잠자는걸 좋아하지만 , 일하는걸 좋아한답니다 .평상시에는 운동하는것두 좋아하구요, 예를들어 배드민턴, 탁구요. 군것질도 좋아하는 , 저에요.
- -。。虽然是帮你翻了。
感觉翻的时候 你写的中文文章。。错误比较多哈。
符号之类的。 应该多用用句号。 然后最后一句。 - -真的比较非常需要改动一下。因为你这文章要是拿给应聘考官听。。人家还以为你高中都没上呢。
而中间带阔号的是我建议添加的词语咯。
你也可以省略。 但是添加的话读起来比较舒畅些。
穿靴子的蜗牛。 请你好好看完文章再说我没说外向好么? 我说的只是饶了点。还是讲外向的
然后我的词缀哪里没有加对呢?我是韩国人
我想我用韩文应该没你差吧?
并且。宾阳阳的翻译中。 导游。 翻译成介绍员
你怎么不好好看呢?
其实错误不止这点。 还有的就是。座右名的翻译。他翻错成。좌우면 应该是좌우명
我翻译的时候把勤奋换成工作认真
是改的让文章通顺点。 因为楼主首先说自己勤奋但是喜欢睡觉。呢么这两点是产生矛盾的。呢么我把句子改成工作时认真。 会更好点
第4个回答 2009-04-25
제 이름이 오원비입니다.남창공사학원 국제교욕학원 관광관리 반의 학생입니다.제 집이 강서성 길안입니다.거기 아주 아름답습니다.제가 남동생 하나 있습니다.아주 귀엽습니다.제 생격이 외향형이고 활발,시원합니다.제 좌우면은 웃으면서 매일을 맞다.나중에 출국하려 고 하는데,귀국후에 안내원을 되고 싶습니다.꿈을 이루기를 바랍니다.제가 잠을 자기를 좋아하지만 아주 부지런합나다.평소에는 운동하기를 좋아합니다.예를들어,배드민`탁구같은것.또한 제가 간식을 먹기를 좋아합나다.이는 바로 저입니다.楼上翻译的也不错,但是有些细节的地方处理的不是很完美。比如结尾应在全文中保持一致,不应一会儿一变。(我翻译的适于很正式的场合的自我介绍,也不敢说完全正确,做参考吧。。)本回答被网友采纳