1.this way 不能做形容词用; 2.”某物是这样子”这个表达的英文翻译,要倒换语序比较纯正,但正序也可以的: 举例:书就是这样子的。That‘s book.(虽然单个的that翻译为“那”,但类似的句子应译为“这”)此句正序翻译不太好,读起来也不舒服,变成——A book is like this. 我的生活就是这样子的。That’s my life. 正序勉强可以,为——My life is like this. 3.事实上,即使是中文,“某物是这样子的”也不多见,倒是“这就是某物”较符合表达习惯: 因为后者更简洁。在上例中,有没有觉得“这就是我的生活”更简洁啊。追问