四个大学英语六级考试翻译小技巧

做大学英语六级考试翻译题的基础是积累零碎的知识点,包括句子的固定结构,词语的固定搭配,但知识点的积累仅仅是最基础的内容,核心内容则是利用大框架把这些零碎的知识点串联起来。那么今天环球青藤小编就来给大家说一说四个大学英语六级考试翻译小技巧。

第1个回答  2020-09-29

常见的大学英语六级考试翻译技巧有四点:增加删减词语,转换词性,语态变化,长句拆分短句合并。只有掌握了翻译技巧的大框架,才能够书写出完整的译文。我们先以两个例句来引出四个常见的翻译技巧。


例句重解析:先来看一个例句:核电目前只占其总发电量的百分之二。该比例在所有核国家中居第三十位,几乎是最低的。


例句小解析:这是两个中文短句子组成的一段话,但翻译成英文时,我们可以将其合并为一个长句子。所有的核国家,这里的核在名词前,是一个形容词,形容这个国家有核电,既然是一个有核电的国家,我们也可以用with连接,把“核”这个形容词转换为名词。同时,这个句子中出现了两次比例,第一次是:百分之二,第二次是:该比例,如果重复书写percentage(百分比)会略显冗杂。


综上,这个小例句用到:短句合并,转换词性,删减名词这三个小技巧。


参考答案:Nuclear power currently accounts for only two percentage of its gross power generation,ranking 30th among all the countries with nuclear-generation capabilities,almost the lowest in the world.


例句知识点小积累:核电:nuclear power;占比:account for;总发电量:gross power generation;在所有国家中:among all the countries;在所有核国家中:among all the countries with nuclear-generation capabilities;


再看一个更简单的小例句:换句话说,核能是可以安全开发和利用的。


例句小解析:核能不能主动去开发它本身,只能被人所开发,所以这里的核能是被开发和被利用的,我们需要用到被动语态。


参考答案:in other words,nuclear power can certainly be developed and used safely.



技巧理论小总结:


1、词语的增加增删:


删减一个句子当中重复的名词,避免造成过度冗杂的现象。但如果汉语无主语,英文中必须加主语,或者汉语中缺乏连词,英语中需要添加连词。


2、词性转换:


汉语多动词,英语多名词和介词。所以在英汉翻译的时候,可以将同一个词语进行不同意思的转换。


3、主被动转换:


大学英语六级考试英语多被动,中文多主动。很多时候不妨尝试一下改变主动与被动语态。


4、长句拆分短句合并:


中文短句多,英文长句多。当然,多个短句汉语翻译成一个英文的长句,是需要有一定坚实的英语基础,相对来讲这个技巧比前三个技巧要复杂一些,如果语法有严重的错误,不如不做英语长句的合并。


以上,就是大学英语六级考试常见的四个翻译小技巧,更多关于大学六级考试的备考技巧,备考干货,新闻资讯等内容,小编会持续更新。

相似回答