2019-06-03:每日英语打卡,文章精读 (例证题→主旨句,你懂的)

如题所述

第1个回答  2022-06-19
“粼粼波光也跳着舞,

水仙的欢欣却胜过水波;

与这样快活的伴侣为伍,

诗人怎能不满心快乐!”

——摘自华兹华斯《水仙花》

“相信人心,

真是愚不可及,

爱情和美丽,

迟早都逃不脱幻灭的命运。”

——摘自波德莱尔《恶之花》

Question 1

36.  By citing the examples of poets Wordsworth and Baudelaire, the author intends to show that ________.

[A] poetry is not as expressive of joy as painting or music

[B] art grows out of both positive and negative feelings

[C] poets today are less skeptical of happiness

✔[D] artists have changed their focus of interest

Question 2

Please translate the sentences into Chinese and write them down in the message post.

Many things make people think artists are weird古怪的,怪诞的 . But the weirdest may be this: artists’ only job is to explore探索 emotions, and yet they choose to focus on the ones that feel bad.许多事让人们认为艺术家是怪诞的,但是最怪诞的也许是这样:艺术家仅有的工作是探索情感,然而他们选择关注 情感不好的一面 → 负面情感 。↓

许多事情让人们觉得艺术家是怪诞、奇异的人。但最怪异的事情可能是:艺术家的唯一工作就是探讨各种情感,然而他们选择关注负面情感。

This wasn’t always so. The earliest forms of art, like painting and music, are those best suited for expressing joy. 这也不总是如此,艺术最早期的 形成 形式,比如绘画,音乐,这些最适合表达愉快。↓

在过去,情况并非一贯如此。最早的艺术形式,如绘画和音乐,最适合表达喜悦的情感。

But somewhere from the 19th century onward向前 , more artists began seeing happiness as meaningless无意义的 , phony欺骗的,假的。 or, worst of all最糟糕的是 , boring, as we went from Wordsworth’s daffodils to Baudelaire’s flowers of evil .华兹华斯的水仙花到波德莱尔的邪恶之花

但是从19世纪来,越来越多的艺术家开始发现幸福是无意义,欺骗的,或者更糟糕的说,是无聊的,正如我们可以从华兹华斯的水仙花到波德莱尔的邪恶之花中发现。↓

但从19世纪的某个时候开始,越来越多的艺术家开始把快乐看作毫无意义、虚伪乏味甚至令人生厌的东西,就像当时我们 把眼光 从华兹华斯的《水仙花》 转向 波德莱尔的《恶之花》一样。

逐句详解↓

第一句

[1] Many things make people think [2] artists are weird.

[1] 主句(S+V+O+OC)

主:Many things 很多事情

谓:make使

宾:people人们

补:(to) think … 认为

译文:许多事情让人们觉得……

[2] (to) think的宾语从句(S+LV+P)

主:artists艺术家

系:are是

表: weird.怪诞、奇异的 (人)

译文:艺术家是怪诞、奇异的人

本句译文

许多事情让人们觉得艺术家是怪诞、奇异的人。

第二句

[1] But the weirdest may be this: [2] artists’ only job is to explore emotions, [3] and yet they choose to focus on the ones [4] that feel bad.

句子结构

分句[1]为主句

“:”后的分句[2]与分句[3]并列,均为this的同位语从句

分句[4]是ones的定语从句

[1] 主句(S+LV+P)

状:But但

主:the weirdest 最怪诞的(事情)

系:may be 可能是

表:this这样

译文:但最怪异的事情可能是……

[2] this的同位语从句(S+LV+P)

主:artists’ only job 艺术家的唯一工作

系:is是

表:to explore emotions探讨各种情感

译文:艺术家的唯一工作就是探讨各种情感

[3] this的同位语从句(S+V+O)

连:and

状:yet然而

主:they它们

谓:choose to focus on 选择关注

宾:the ones 情感

译文:然而他们选择关注……情感

[4] ones的定语从句(S+LV+P)

主:that这些情感

谓:feel感觉

宾:bad.不好的

译文:负面的(情感)

本句译文

但最怪异的事情可能是:艺术家的唯一工作就是探讨各种情感,然而他们选择关注负面情感。

第三句

This wasn’t always so.

句子结构(S+LV+P)

主:This

系:wasn’t

表:always so.

本句译文

在过去,情况并非一贯如此。

第四句

The earliest forms of art, like painting and music, are those best suited for expressing joy

句子结构

主:The earliest forms of art, 早期的艺术形式

同:like painting and music, 如绘画和音乐

系:are是

表:those那些形式

定:best suited for expressing joy 最适合表达喜悦的情感

本句译文

最早的艺术形式,如绘画和音乐,最适合表达喜悦的情感。

第五句

[1] But somewhere from the 19th century onward, more artists began seeing happiness as meaningless, phony or, worst of all, boring, [2] as we went from Wordsworth’s daffodils to Baudelaire’s flowers of evil.

句子结构

[1]主句(S+V+O+OC)

状:But但

状: somewhere from the 19th century onward, 但从19世纪的某个时候开始

主:more artists 越来越多的艺术家

谓:began seeing 开始认为

宾:happiness快乐

补:as meaningless, phony or, worst of all, boring, 是毫无意义、虚伪乏味甚至令人生厌的东西

译文:但从19世纪的某个时候开始,越来越多的艺术家开始把快乐看作毫无意义、虚伪乏味甚至令人生厌的东西

[2]比较状语从句(S+V)

引:as就像

主:we我们

谓:went转移

状:from Wordsworth’s daffodils 从华兹华斯的《水仙花》

状:to Baudelaire’s flowers of evil. 到波德莱尔的《恶之花》一样

译文:(就像)当时我们把眼光从华兹华斯的《水仙花》转向波德莱尔的《恶之花》一样

本句译文

但从19世纪的某个时候开始,越来越多的艺术家开始把快乐看作毫无意义、虚伪乏味甚至令人生厌的东西,就像当时我们把眼光从华兹华斯的《水仙花》转向波德莱尔的《恶之花》一样。
相似回答