第1个回答 2022-06-19
“粼粼波光也跳着舞,
水仙的欢欣却胜过水波;
与这样快活的伴侣为伍,
诗人怎能不满心快乐!”
——摘自华兹华斯《水仙花》
“相信人心,
真是愚不可及,
爱情和美丽,
迟早都逃不脱幻灭的命运。”
——摘自波德莱尔《恶之花》
Question 1
36. By citing the examples of poets Wordsworth and Baudelaire, the author intends to show that ________.
[A] poetry is not as expressive of joy as painting or music
[B] art grows out of both positive and negative feelings
[C] poets today are less skeptical of happiness
✔[D] artists have changed their focus of interest
Question 2
Please translate the sentences into Chinese and write them down in the message post.
Many things make people think artists are weird古怪的,怪诞的 . But the weirdest may be this: artists’ only job is to explore探索 emotions, and yet they choose to focus on the ones that feel bad.许多事让人们认为艺术家是怪诞的,但是最怪诞的也许是这样:艺术家仅有的工作是探索情感,然而他们选择关注 情感不好的一面 → 负面情感 。↓
许多事情让人们觉得艺术家是怪诞、奇异的人。但最怪异的事情可能是:艺术家的唯一工作就是探讨各种情感,然而他们选择关注负面情感。
This wasn’t always so. The earliest forms of art, like painting and music, are those best suited for expressing joy. 这也不总是如此,艺术最早期的 形成 形式,比如绘画,音乐,这些最适合表达愉快。↓
在过去,情况并非一贯如此。最早的艺术形式,如绘画和音乐,最适合表达喜悦的情感。
But somewhere from the 19th century onward向前 , more artists began seeing happiness as meaningless无意义的 , phony欺骗的,假的。 or, worst of all最糟糕的是 , boring, as we went from Wordsworth’s daffodils to Baudelaire’s flowers of evil .华兹华斯的水仙花到波德莱尔的邪恶之花
但是从19世纪来,越来越多的艺术家开始发现幸福是无意义,欺骗的,或者更糟糕的说,是无聊的,正如我们可以从华兹华斯的水仙花到波德莱尔的邪恶之花中发现。↓
但从19世纪的某个时候开始,越来越多的艺术家开始把快乐看作毫无意义、虚伪乏味甚至令人生厌的东西,就像当时我们 把眼光 从华兹华斯的《水仙花》 转向 波德莱尔的《恶之花》一样。
逐句详解↓
第一句
[1] Many things make people think [2] artists are weird.
[1] 主句(S+V+O+OC)
主:Many things 很多事情
谓:make使
宾:people人们
补:(to) think … 认为
译文:许多事情让人们觉得……
[2] (to) think的宾语从句(S+LV+P)
主:artists艺术家
系:are是
表: weird.怪诞、奇异的 (人)
译文:艺术家是怪诞、奇异的人
本句译文
许多事情让人们觉得艺术家是怪诞、奇异的人。
第二句
[1] But the weirdest may be this: [2] artists’ only job is to explore emotions, [3] and yet they choose to focus on the ones [4] that feel bad.
句子结构
分句[1]为主句
“:”后的分句[2]与分句[3]并列,均为this的同位语从句
分句[4]是ones的定语从句
[1] 主句(S+LV+P)
状:But但
主:the weirdest 最怪诞的(事情)
系:may be 可能是
表:this这样
译文:但最怪异的事情可能是……
[2] this的同位语从句(S+LV+P)
主:artists’ only job 艺术家的唯一工作
系:is是
表:to explore emotions探讨各种情感
译文:艺术家的唯一工作就是探讨各种情感
[3] this的同位语从句(S+V+O)
连:and
状:yet然而
主:they它们
谓:choose to focus on 选择关注
宾:the ones 情感
译文:然而他们选择关注……情感
[4] ones的定语从句(S+LV+P)
主:that这些情感
谓:feel感觉
宾:bad.不好的
译文:负面的(情感)
本句译文
但最怪异的事情可能是:艺术家的唯一工作就是探讨各种情感,然而他们选择关注负面情感。
第三句
This wasn’t always so.
句子结构(S+LV+P)
主:This
系:wasn’t
表:always so.
本句译文
在过去,情况并非一贯如此。
第四句
The earliest forms of art, like painting and music, are those best suited for expressing joy
句子结构
主:The earliest forms of art, 早期的艺术形式
同:like painting and music, 如绘画和音乐
系:are是
表:those那些形式
定:best suited for expressing joy 最适合表达喜悦的情感
本句译文
最早的艺术形式,如绘画和音乐,最适合表达喜悦的情感。
第五句
[1] But somewhere from the 19th century onward, more artists began seeing happiness as meaningless, phony or, worst of all, boring, [2] as we went from Wordsworth’s daffodils to Baudelaire’s flowers of evil.
句子结构
[1]主句(S+V+O+OC)
状:But但
状: somewhere from the 19th century onward, 但从19世纪的某个时候开始
主:more artists 越来越多的艺术家
谓:began seeing 开始认为
宾:happiness快乐
补:as meaningless, phony or, worst of all, boring, 是毫无意义、虚伪乏味甚至令人生厌的东西
译文:但从19世纪的某个时候开始,越来越多的艺术家开始把快乐看作毫无意义、虚伪乏味甚至令人生厌的东西
[2]比较状语从句(S+V)
引:as就像
主:we我们
谓:went转移
状:from Wordsworth’s daffodils 从华兹华斯的《水仙花》
状:to Baudelaire’s flowers of evil. 到波德莱尔的《恶之花》一样
译文:(就像)当时我们把眼光从华兹华斯的《水仙花》转向波德莱尔的《恶之花》一样
本句译文
但从19世纪的某个时候开始,越来越多的艺术家开始把快乐看作毫无意义、虚伪乏味甚至令人生厌的东西,就像当时我们把眼光从华兹华斯的《水仙花》转向波德莱尔的《恶之花》一样。