因为“真”字在日本有几种发音,所以拼法也不一样
我知道之前是把戴拿的人间体飞鸟的名字的拼法是“Asuka Shin”,而最初飞鸟的全名的确是叫“飞鸟真”的但是后来又改翻译叫“飞鸟信”了,也就是 Shin 是可以翻译成“真”
而mamo这是取自宫野真守的罗马音“Miyano Mamoru”中的mamo,也可以翻译为“真”但是,
这个“真”很少是单独使用的,一般是放在名字里面连用。
我想知道“诸星真”这个名字中的“真”是和“飞鸟信”的最后一个字发音相同,还是和“宫野真守”里面的“真”发音相同?
赛文团音译过来其实是弹
本回答被提问者采纳