《乘风破浪的姐姐》slay全场,这个节目名用英语怎么表达?

如题所述

第1个回答  2024-04-25

Slaying the Stage: Unveiling the English Translation of "Sisters Riding the Winds and Breaking the Waves"</


From its very inception, the explosive Chengfengpolang De Jiejie (乘风破浪的姐姐</) has captured the nation's attention with its unconventional approach. Despite zero promotion, the first episode achieved an astonishing 2 billion views in just one day. So, what makes this "逆龄女团选秀" a standout among the sea of conventional talent shows?


Unlike previous programs showcasing youthful female groups, Chengfengpolang De Jiejie features a diverse lineup of 30 seasoned artists, ranging in age from 30 to 52. The high-stakes competition, with the aim of selecting five members to form the ultimate '破龄成团', ignites a fierce energy that resonates with viewers (fires up their passion</). It challenges the norm of youthful exuberance, instead celebrating the power and resilience of women beyond their prime.


While music talent shows have dominated the scene, Chengfengpolang De Jiejie stands out as a beacon of maturity and empowerment. The show's title, when translated to English, reveals its spirit of audacity and determination:



    Via Wikipedia:</ "Sisters Who Make Waves" - a concise yet impactful translation that captures the essence of the program.
    TODAY newspaper in Singapore:</ "Older Sisters Who Brave the Winds and Waves" - the use of 'brave' as a verb underscores the节目中的女强人形象.
    Straits Times:</ "Sisters Riding the Winds and Breaking the Waves" - another interpretation that highlights the fierce determination of the participants.
    Speculation:</ The rumored title "Woman Like Me" offers a bold and empowering alternative, highlighting the strength of individuality.

One fan's sentiment echoed in the show's praise: "Watching this program makes me feel less afraid of aging." The program serves as a testament to the confidence and self-assuredness that comes with age, showcasing women as masters of their own journeys.


The term "slay" – a colloquial term that originally meant to overpower with violence but has evolved to mean "excel in" – has become a fan favorite to describe the captivating performances. "Slaying the stage" encapsulates the节目's impact, offering a dynamic alternative to conventional compliments like "amazing" or "great."


For those seeking alternative expressions, consider these:



    "Kill it" – an exclamation of exceptional performance.
    "Nail it" – meaning a perfect execution or hitting the nail on the head.
    "Bring it" – a bold invitation to challenge, but used with caution.

Which translation or phrase best resonates with your preference? How would you translate "Sisters Riding the Winds and Breaking the Waves" in your own words?


Join the conversation and share your thoughts on this groundbreaking show that defies stereotypes and celebrates women in all their glory.


Stay tuned for more translations, language tips, and industry insights – follow @Mijie for updates!</

相似回答
大家正在搜