“麦当劳”化名“金拱门”,来看下另外一个“化名”: assumed name

如题所述

第1个回答  2022-06-25
最近“金拱门”事件沸沸扬扬,我一直没去关注。反正薯条汉堡总有得吃。

领导吩咐选题要贴热点,围绕金拱门扔下一个商号与公司名称的选题参考。不得不了解一下事件的大概。

经过一番阅读,原来改的是公司名称,不变的是商标。

改是因为拥有中国和香港的麦当劳资产的公司已不再属于麦当劳旗下,商标未变则是因为新公司从麦当劳又拿到了许可。

简单来说,就是“老王包子铺”卖给了老李,持有包子铺的“老王包子有限公司”改成“老李包子有限公司”。但包子铺的招牌没换。

以上是贴热点部分,算是开题。下面进入正题。

说“老李包子有限公司”是在北京注册的,想到天津开店,用了新名字:李老板包子铺。

那这个新名就叫: assumed name 。

这个词看到过几次,也大概知道是啥意思,但没确定过。

看Black’s Law Dictionary,说的也不大明白:

从字面来看,assumed name应该是“别名”或“化名”的意思。有点像逃犯潜入外地,化名“张三”的那种感觉。

不过上面这解释完全看不出来啊。

幸好咱又从The Law of Corporations in a nutshell 获得一些信息:

这句话说得很清楚, assumed name就是别名或化名 。

Assumed name又可称为 fictitious name=假名 。

还有个缩写形式: d/b/a,即doing business as ,跟assumed name意思差不多,经常放在assumed named前边,如:

这个缩写形式我见过几次。有时候检索还真得费些事,尤其是着急用的时候。万一检索到几个意思,还得辨别一下该采用哪个。不过今天你看到我这篇文章,估计能省去一些麻烦。
相似回答