《刀锋》中提到的两首诗:之二

如题所述

第1个回答  2022-07-15
待你到垂暮之年,夜晚,烛光下,
坐在壁炉的火堆旁,边读书边饮茶,
你吟诵我的诗,发出感慨万千;
当年我多美,T哥赞美过我啊。

那时候你不用儿女传语递话,
多年的心灵相通,
动听的情话一到晚上就活泼起来
让你安然入睡。

我将长眠地下,成为无骸的幽灵,
在爱之神树的树荫下歇息安定,
你则是一个蛰居家中的老妪,
怀念我的爱情,怀念你的青春,
信我的话,要生活,别等待明朝;
就在今天,把生命的玫瑰摘去,
插到你的水瓶里去。

( 这是喜马拉雅上的文稿。能搜索到音频,很难得!因为可选择的不多。 )

这是一首法国诗。已经不记得何年何月我曾经看过一段电影画面:他们在温暖的壁炉前,正深情地朗诵着这首诗。只是搜肠刮肚,也不记得这份记忆是来自哪一部电影了(友友,你如果知道,请一定告知我啊)。

如果你没有体味到这首诗的优美、温馨和愁肠,那就请多读几遍吧。这是我今天要和大家一起分享的几首诗中的一首。

这首诗的作者是 彼埃尔·德·龙沙。 今天之所以想和大家分享这位诗人是因为毛姆在《刀锋》中引用了他另一首诗的第一句诗词。仅仅这一句诗词,就足够浪漫而多情、足够心动而向往,以至令人“情不知所起,一往而深”。

在小说《刀锋》中, “我” 将这句诗题写在我新书扉页上作为礼物送给了索菲,而索菲,这位可怜的女性后来被人谋杀并投入海中。这令人扼腕和唏嘘的命运由此更加加深了读者对这句诗词的叹息。

在《刀锋》中,仅仅出现的这第一句诗句,秭佩译为: 心爱的人哪,让我们去瞧瞧玫瑰是否… ;周煦良译为: 美人儿,我们去看看那玫瑰花。

这里,和大家分享全诗的两个译本。

宝贝,咱们去看玫瑰,
今晨是否绽开蓓蕾,
在阳光下展现红裙,
今日黄昏是否消蚀,
她的红裙千百条折,
和象你一样的色晕。

啊!请看,多短的时间,
宝贝,她保持着光艳,
啊!她的美已变黯淡!
大自然确是后娘啊,
因为这样美丽的花
还不能从早活到晚!

所以,宝贝,请相信我,
当你年华开花朵朵,
达到最鲜艳的碧翠,
快采摘你的青春吧:
衰老就象这朵鲜花,
会使你的美丽憔悴。

小甜心,我们且去看那玫瑰
那今晨刚向着太阳撩露,
绯红裙裾的玫瑰,
是否一到傍晚,
就失去绯红裙裾的褶皱,
和她那与你同样的容颜。

呜呼!你且看如白驹之过,
小甜心,她便即刻
呜呼!在那时令其娇艳陨落!
哦真真如继母一般的自然,
让这样一朵花只可
从清晨存续到夜晚。

故而,你若信我,小甜心,
趁你的年华正绽吐
达致最鲜活的清新,
抓住,抓住你的华年:
如其令这花暗淡,迟暮
将令你的娇艳暗淡。

Mignonne, allons voir si la rose   
Qui ce matin avoit desclose
Sa robe de pourpre au Soleil,   
A point perdu ceste vesprée     
Les plis de sa robe pourprée,     
Et son teint au vostre pareil. 

Las ! voyez comme en peu d'espace, 
Mignonne, elle a dessus la place 
Las ! las ses beautez laissé cheoir ! 
Ô vrayment marastre Nature,     
Puis qu'une telle fleur ne dure   
Que du matin jusques au soir !     

Donc, si vous me croyez, mignonne, 
Tandis que vostre âge fleuronne 
En sa plus verte nouveauté,        Cueillez, cueillez vostre jeunesse:Comme à ceste fleur la vieillesse 
Fera ternir vostre beauté.

(注:我不懂法语,所以无法核实正误,请见谅。希望喜欢法语的友友们喜欢。)

其实,龙沙最受人喜爱和称道的佳作是我本文开头的那一首,诗名为《 致埃莱娜十四行诗》 ,请看全诗。

待你到垂暮之年,夜晚,烛光下,
坐在炉火之旁,边纺纱边绕线,
你吟诵我的诗,发出感慨万千:
当年我多美,龙沙赞美过我啊。

那时候你不用女仆传语递话,
她干活儿累得半睡半醒之间,
听到我的名字仍然安稳睡眠,
即使用动听辞句赞颂你也罢。

我将长眠地下,成为无骸幽灵,
在爱神木的树荫下歇息安定:
你则是一个蛰居家中的老妪,
怀念我的爱情,悔恨你的倨傲。
信我的话,要生活,别等待明朝;
就在今天把生命的玫瑰摘去。

—郑克鲁译

当你到了老年,晚上,烛光摇曳,
你坐在炉火边,纺着纱,缠着线,
象唱歌一样背诵着我的诗句,并且还惊讶地说。
“想当年我年青貌美,还曾得到过龙沙的赞美。”

这句话你的使女当时并没有听见,
由于劳累,她早已双眼朦胧快入睡。
龙沙的细语并没有使她醒过来,
如泣如诉的诗句不断祝福你,那赞美之辞会永久流传。

那时我已长眠地下,成了飘忽不定的幽灵,
在那香桃木的荫影下我将得到安息。
而你那时也已到了风烛残年,蜷缩在炉旁,
为了自己当年过于骄傲,拒绝了我的爱情而深深后悔。
请相信我,你要真正生活,别去等待明天,
从今天起,就请你来采撷那生活里的玫瑰

—— 远方 译

龙沙有好几首名诗都将花儿比作美人,劝人及时行乐。很多诗受到大家的喜爱,比如圣·勃夫(Sainte-Beuve)特别欣赏他的《 赠君一束花 》,并在《评传》中将它全文引出,说它“ 风姿摇曳”、“凄惋动人 ”。

下面和大家简要分享龙沙的生平和几首佳作。

彼埃尔·德·龙沙(Pierre de RONSARD,1524-1585)法国第一个近代抒情诗人。出身于贵族家庭。龙沙曾随从出使,到过很多国家。后因大病成聋,决心写诗。1547年组织七星诗社。1550年发表《颂歌集》(Odes)四卷,声誉大著。 1574年所写组诗《致埃莱娜十四行诗》(Sonnets pour Hélène)被认为是他四部情诗中的最佳作品。 他的诗讲究技巧、音律,反对禁欲主义,热爱现实生活,但情调常忧郁低沉。他的诗在欧洲宫廷中传诵一时。

再分享彼埃尔·德·龙沙的另外几首佳作。

赠君一束花,
选择经我手;
今夕不攀折,
明日委尘土。
君貌美如花,
见花应感悟:
花好忽飘零,
貌美哪能久!
岁月去匆勿,
更嗟人易去,
倏忽不移时,
人已眠新墓:
死后思情谁复知?
劝君爱我趁花时!

——范希衡 译

除了你,我不会另有所爱,
恋人,我不会干这种事情。
除了你,无人能使我称心,
哪怕维纳斯从天上下来。

你眼睛是如此优美可爱,
眨一眨就可以使我丧命,
再一眨又突然使我活命,
两下子能使我死去活来。

我即使活五十万个春秋,
除了你,我的亲爱的女友,
不会有别人做我的恋人:
我必须另外装一些血管,
你的爱把我的血管塞满,
再也容不下更多的爱情。

——钱春绮 译

我可以把你的美与月亮相比吗?
她见异思迁,你忠贞不渝
我可以把你的美与太阳相比吗?
她四处留情,你钟爱一生

你貌美如仙,以致让妒嫉者绝望
对我的赞美嫉恶如仇
你国色天香,她人无可比拟
你是自己的神,自己的星辰,由自己主宰
那些疯狂鲁莽者,让她人和你争艳
想伤害你却伤害了她们自己

至今你的美她们始终难以企及
不是你的姣姿掩盖了高贵的恶魔
就是你的姣姿掩盖了不朽的美德
或者你是智慧女神, 亦或你仁慈至上

——黍黎释译
相似回答
大家正在搜