Mandarin这名称的由来

如题所述

第1个回答  2022-10-16
关于Mandarin一词, *** 是这样写的: The English term es from the Portuguese mandarim (from Malay menteri [2] from Skrit mantrin-
meaning minister); it is a trlation of the Chinese term Guānhuà (Traditional Chinese: 官话; Simplified Chinese: 官话)
which literally me the language of the mandarins (imperial magistrates)。 其意思是''Mandarin这个英语词,来自于葡萄牙语的mandarim(来自马来语的menteri,源出于梵文的mantrin-,意思是官员);这是对汉语词官话(繁体:官话;简体:官话)的翻译,而所谓官话,字面上的意思是官员们(帝国的官僚们)的语言。 英文中的官话这个词,Mandarin,是从葡萄牙文(mandarim)借来的。葡萄牙文的mandarim是从马来文借来的,马来文又是从印地文(印度北部用语)借来的,印地文又是从梵文借来的。最早,梵文的这个字是会思考的人的意思。 到了印地文(来自梵语)mantrin被借用,意为‘参议、大臣’,也是 *** 教前印度的一个古老本地词汇。该词曾被借用,特别是在印度支那多国,尤其是马来人中传播。他们习惯上以该词来称呼公职官员的最高级别(参见葛罗福(Crawfurd)所编《马来语字典》的有关词条[克林科特(Klinkert)将其写作manteri,口语作mentri])。该头衔起初的用法根本与中国无关,而是用在马来语国家和印度大陆指称官员。我们可以补充一点,就是mantrin 在孟加拉东部边境较开化的希尔族群 (Hill Races) 中间仍然流行着,用作称呼首领以下的小官。” 然后再传入马来文化中
因马来受葡萄牙影响
故此词再传入葡萄牙文中。葡萄牙文学者德礼贤前引达尔加多的《葡亚词汇》解释道: “MANDARIM:远东,尤其是中国的法官、高级官员。本词从葡萄牙语进入欧洲其他语言。不是汉语词,也不是像某些东方学家猜测的那样在辞源上与葡语动词mandar有关。是梵语及新亚利安(neo-arico)语mantarī的讹略形式(参议,大臣),其辞源是马来语mǎntǎri(menteri)。t变为d可能是受葡萄牙语mandar(命令之意)的影响。我们的作家不用该词指印度的大臣,而是称马来西亚、中国和安南的官员。” 从已知文献来看,该词在葡语中最早出现于1514年布力托( Rui de Brito)报告被葡萄牙人驱逐的马 六甲 王困境的一函中:“马 六甲 以前的国王莫哈默德(Mafamede)在宾坦,苟延残喘,手下无几,只有数位大臣(mandarins)。” 因此
最后由葡萄牙语进入欧洲其他语言。在英文里,Madarin成了中国所有入流的官员的统称。入流指的是从一品到九品的官员。Mandarin亦成了所有亚洲国家官员的名称。(虽然有人说是从「满大人」,满州的大人这三个字的音翻成的,可惜,按照牛津字典的解释这种说法不正确,因为,这个字原来是梵文。况且,英文在1589年,满清还没入关以前,就有了这个字。) 倒是后来,1727年,雍正六年,英国人开始把「官话」,在庙堂上说的话,翻成了Mandarin,这个字才和满州人有了些关系。所以,英文里面,Mandarin当成中国或是亚洲官员的时候第一个字母用小写,当官话或是国语的时候,是语言的名称第一个字母要大写。Chinese指的是所有的中国语言,包含各种方言,同时也包括了中国的文字,Mandarin则只说用国语发音的语言。 后来这个字也成了中国的代名词。Mandarin duck,原产中国的鸭子,就是鸳鸯。 现在的英文工具书大都把Mandarin释作清朝的官及官话。 例如,《牛津现代高级英汉双解辞典》说:“mandarin1.(old use) name for high Chinese ernment official.(旧用法)满清高级官吏。2.standard spoken Chinese language.中国国语。 ……”(注:见该书下册701页,张杰芳主编,牛津大学出版社,1985年。)《英汉大词典》对Mandarin的解释与此相近。(注:见陆谷孙:《汉英大词典》1085页,上海译文出版社,1993年。)就连新近出版的《简明葡汉词典》也有同样之说。(注:见该书638页,周汉军等编写, 北京商务印书馆,1995年。) 查《全集》说:“ *** 的官员,以及武官,中国人称之为‘官府’,意思是主事者;为了表示尊敬,便称之为‘老爷’或‘老爹’。西方人所用的名称mandarino, 是从葡萄牙文之动词mandar来的,意思是指挥、管理。”(注:见该书36页。) 《札记》则说:“所有的军职或文职大臣都称官府(Quonfu),意思是司令官或主管,虽然他们的尊称或非官方称呼是老爷(Lau-ye或Lau-sie), 意思是指主人或父亲。葡萄牙人称中国官员为Mandarin,可能是由Mandando或Mando Mandare而来,即指挥或命令,现在欧洲都知道中国官吏的这个头衔。”(注:见该书48页。) 由此可知,英文的Mandarin及义大利文的mandarino(注:葡文也有mandarino一词,意为清朝的官话。与义大利文之词义已有差异。)来源于葡文的mandarim,而mandarim则由葡文mandar(命令)、mando(权力、命令、军权、 裁决)等派生出来的。早在明朝,最早和中国官方打交道的欧洲人——葡萄牙人就已用此词来指称中国官员. 至于后来欧洲各国人用mandarino或mandarin来指称明朝官员甚至清朝官员以及与清朝官员有关的语言等等,应是在前引利玛窦的《全集》之文的影响下才普遍流行的。由于葡文只有mandarim而无mandarin,所以前引《札记》所说的“葡萄牙人称中国官员为mandarin”之句,显然已是较义大利文更晚出现的一种西文转写的结果。因为利玛窦的义大利文是用了mandarino,而且是笼统地说这是西方人所用的名称,显见其时利氏并不认为这是葡文的名称。在可能是现存最古的澳门平面图上( 约绘于 1615 —1622 )已标有葡文mandarim一词,可见万历年间葡萄牙人仍将中国的官员称为mandarim,但在1749年的澳门平面图中则把前山寨用两种文字分别标作“La CaseBlanche Maison Du Mandarin”、 “t Witte Hof
Huiz desMandaryn”。这说明mandrin 及mandaryn等为mandarim的后出转写。 《澳门纪略》下卷“澳译”载人物类的汉文“老爷”的葡译语词的汉文对音为“蛮的哩”,(注:见赵春晨:《澳门记略校注》,澳门文化司署,1992年,第189页。)由此可见, 前引译自义大利文的《全集》所述明朝时的汉文“老爷”与官员及葡文mandar以及西文的mandarino 的关系,是符合历史实际的。而根据较后出的英译本再转译为汉文的《札记》的有关文字,把mandarin、mandando、mando mandare 等非葡文的词当作葡文来论述,无疑会产生误导,故有必要纠正。 总之,英文中的官话一词,mandarin,其来源顺序是梵语-印地语-马来语-葡萄牙语-英语,并且其产生远在满清入关以前的明朝,所以把官话称为“满大人”并进而加以诬蔑侮辱,纯属牵强附会。 其实太复杂了
如有兴趣请看看: bbs.hanculture/dispbbs?boardID=40&ID=3420&page=4 bbs.omnitalk/alumni/messages/28770
Mandarin是普通话,本来这个字解官员,以前只有官宦人家才讲北京话,所以普通话便叫mandarin。这个字是由梵文演变过来的,后来所有官员都可以称为mandarin,甚至连英国人也称自己国家的官员为mandarin,有书这样记载:the mandarin of our foreign office(我们外交部的官员)。不过现在已少用mandarin来称官员。
参考: rt/elearning/yangtl/studyroom_topic5_p18
相似回答