《笠翁对韵》中“韩文幽怀流节水"一句的翻译

如题所述

第1个回答  2018-07-31
是“韩女幽怀流御水“吧,韩氏宫女(寄托在题诗红叶上)的幽幽情怀,随着御沟的流水流出宫外,流向人间。
典故来源于唐代《本事诗》以及唐宋传奇文言小说《青琐高议》等等,有好几个版本,也叫《流红记》。
故事概况
唐宋传奇中有张实《流红记》:儒生于佑见御沟中漂一脱叶,拾起一看,上有题诗:流水何太急,深宫尽日闲.殷勤谢红叶,好去到人间。他心想这一定是宫人作的,因思成病。于是在另一红叶上题了两句:“曾闻叶上题红怨,叶上题诗寄阿谁。”他将叶丢进御沟的上游,让它流入宫中。后于佑寄食于贵人韩泳门馆,韩泳待他很好,将宫中放出的宫女韩夫人许与于佑为妻。婚后韩夫人在于佑箱中发现题诗的红叶,大惊,说这是她题的诗。并说,她事后也在沟中拾得一题诗的红叶。拿出一看,正是于佑所题。二人认为这是红叶为媒,一时传为佳话。这事许多书上都有记载。诗的首句:水一去不复返,暗示时光一去不复返,人逐渐衰老了。二句:说自己幽居深宫,非常寂寞。三、四句:把题诗的红叶放入水中,你到人间去寻求幸福吧。希望有一天,自己能象红叶那样,离开深宫,到人间过着幸福的生活。诗中充满了幽怨,哀伤,寄予了无限希望。
事后韩氏说,我得你的红叶时,当时又题了一诗。她取了出来,那诗是:“独步天沟岸,临流得叶时。此情谁会得?断肠一联诗。”一天,韩泳对韩夫人说,你该谢我这媒人。韩夫人说:我和于佑是天作之合。于是提笔写了一诗:“一联佳句题流水,十载幽思满素怀。今日却成鸾凤友,方知红叶是良媒。”本回答被网友采纳
第2个回答  2018-07-25
Hanwen Youhuai Water Saving
相似回答