文言文笼中鹦鹉翻译

如题所述

第1个回答  2022-10-25

1. 文言文笼中鹦鹉 要译文

译文:

有一个姓段的富商,养了一只鹦鹉,十分聪明,能接待客人并诵诗交谈,于是这个姓段的人剪了鹦鹉翅膀上的羽毛,把它养在雕刻精美的笼子里面。

熙宁六年,姓段的这个商人突然因为出事进了监狱。等到回来对鹦鹉说:“我在监狱半年,处处不得自由,是何等的痛苦。你在家里有人喂养,是多么的快乐啊!"

鹦鹉说:”你只在监狱里呆了半年就已经觉得痛苦不堪了。而我在这笼子里待了好多年了,又有什么快乐可言?“姓段的商人听了恍然大悟,当天就把它放了。

原文:

富商有段姓者,畜一鹦鹉,甚慧,能迎客与诵诗。段剪其两翅,置于雕笼中。

熙宁六年,段忽系狱。及归,问鹦鹉曰:“吾半年在狱,身不由己,极其怨苦。汝在家有人喂饲,何其乐邪!”

鹦鹉曰:“君半年在狱,早已不堪;吾多年在笼,何乐可言?”段大感悟,即日放之。(据《乐善录》改写)

文章告诉我们:自由对动物或人都是十分重要的,一个人没了自由就没了快乐!失去自由是最大的痛苦,动物跟人是一样的。无论是人还是动物,自由最可贵。

扩展资料:

《乐善录》,(宋)李昌龄编。

李昌龄,字伯崇,眉州眉山人。南宋孝宗淳熙间进士。该书搜集异闻怪事、道家符箓之说,或言罪福因果,或劝善戒恶,共七万余字,二百余条。

值得注意的是,书中一百六十余条注明文献出处,引用经、史、子、集和佛、道二教文献七十余种,具有较大的校勘辑佚价值。

今据宋绍定二年十卷本整理,由吴洪泽校点,邱进之审稿,校记标注于天头。

参考资料来源:百度百科-笼中鹦鹉

2. 文言文《笼中鹦鹉》翻译译文

原发布者:文库资源

文言文《笼中鹦鹉》翻译

原文

富商有段姓者⑴,畜⑵一鹦鹉,甚慧⑶,能迎客与诵诗。段系(17)其两翅,置⑷于雕笼。熙宁⑸六年,段忽系狱⑹。及⑺归⑻,问鹦鹉曰:吾半年在狱,身不由己,极其怨苦。汝⑼在家有人喂饲,何其⑽乐耶!鹦鹉曰:君⑾半年在狱,早已不堪⑿;吾多年在笼,何乐可言⒀?段大感悟,即日⒁放⒂之⒃。

字词解释

(1)者:的人。

(2)畜(x):养。

(3)甚慧:十分聪明。

(4)置:搁,安放。

(5)熙宁:宋神宗年号。

(6)系狱:拘禁于牢房。

(7)及:等到。

(8)归:回来。

(9)女:通汝,你。

(10)何其:多么。何:副词,多么。上文何其乐耶,意为多么快乐。

(11)君:对对方的尊称。

(12)不堪:不能忍受。堪:忍受。

(13)言:说。

(14)即日:当天。上文即日放之意为当天把鹦鹉放了。

(15)放:释放,解脱。

(16)之:代词,指代鹦鹉。

(17)系:捆、绑

翻译

有一位姓段的富人,养了一只鹦鹉,十分聪明,能欢迎客人并诵诗。姓段的人剪短鹦鹉两只翅膀上的羽毛,把它放进雕刻精美的笼子里。宋神宗六年,这个姓段的人突然因为出事进了牢房。等到他出狱后对鹦鹉叹道:我在牢房半年,身体不由自己所控制,痛苦至极。你在家里有人喂食饲养,是多么的快乐啊!鹦鹉说:你只在监狱里呆了半年就已经

3. 【笼中鹦鹉,古文翻译

[原文] 富商有段姓者⑴,畜⑵一鹦鹉,甚慧⑶,能迎客与诵诗.段剪其两翅,置⑷于雕笼.熙宁⑸六年,段忽系狱⑹.及⑺归⑻,问鹦鹉曰:“吾半年在狱,身不由己,极其怨苦;汝⑼在家有人喂饲,何其⑽乐耶.”鹦鹉曰:“君⑾半年在狱,早已不堪⑿;吾多年在笼,何乐可言⒀?”段大感悟,即日⒁放⒂之⒃. ⑴者:……的人. ⑵畜(x↘u):养.(第四声) ⑶慧:聪明. ⑷置:搁,安放. ⑸熙宁:宋仁宗年号. ⑹系狱:关押. ⑺及:等到. ⑻归:回来. ⑼女:同“汝”,你. ⑽何其:多么.何:副词,多么. ⑾君:对对方的尊称. ⑿不堪:不能忍受.堪:忍受. ⒀言:说. ⒁即日:当天. ⒂放:释放,解脱. ⒄之:代词,指代“鹦鹉”. [翻译] 有一个姓段的富人,养了一只鹦鹉,十分聪明,能欢迎客人并诵诗交谈.这个姓段的人(为了不让鹦鹉飞)剪了它的两个翅膀上的羽毛,把它放进雕刻精美的笼子里面.宋神宗六年,这个姓段的人突然(因为出事)进了牢房.等到他出狱后问鹦鹉说:"我在牢房半年,真是身不由己,痛苦至极.你在家里有人喂养,是多么的快乐啊!"鹦鹉说:"你只在监狱里呆了半年就已经觉得不能忍受了.而我在这个监狱一样的笼子里呆了好多年了,又怎么能够谈的上是快乐呢?"姓段的人听了大有感触,当天就把它放了. [启发与借鉴] 自由对动物或人都是十分重要的,一个人如果没了自由就没了快乐.失去自由是最大的痛苦,动物跟人是一样的.一定要保护动物,不可以伤害动物,任何人都没有权利剥夺其他人生存的权利.。

4. 文言文 《笼中鹦鹉》翻译

最低0.27元开通文库会员,查看完整内容> 原发布者:文库资源 文言文《笼中鹦鹉》翻译原文 富商有段姓者⑴,畜⑵一鹦鹉,甚慧⑶,能迎客与诵诗。

段系(17)其两翅,置⑷于雕笼。熙宁⑸六年,段忽系狱⑹。

及⑺归⑻,问鹦鹉曰:吾半年在狱,身不由己,极其怨苦。汝⑼在家有人喂饲,何其⑽乐耶!鹦鹉曰:君⑾半年在狱,早已不堪⑿;吾多年在笼,何乐可言⒀?段大感悟,即日⒁放⒂之⒃。

字词解释 (1)者:的人。 (2)畜(x):养。

(3)甚慧:十分聪明。 (4)置:搁,安放。

(5)熙宁:宋神宗年号。 (6)系狱:拘禁于牢房。

(7)及:等到。 (8)归:回来。

(9)女:通汝,你。 (10)何其:多么。

何:副词,多么。上文何其乐耶,意为多么快乐。

(11)君:对对方的尊称。 (12)不堪:不能忍受。

堪:忍受。 (13)言:说。

(14)即日:当天。上文即日放之意为当天把鹦鹉放了。

(15)放:释放,解脱。 (16)之:代词,指代鹦鹉。

(17)系:捆、绑 翻译 有一位姓段的富人,养了一只鹦鹉,十分聪明,能欢迎客人并诵诗。姓段的人剪短鹦鹉两只翅膀上的羽毛,把它放进雕刻精美的笼子里。

宋神宗六年,这个姓段的人突然因为出事进了牢房。等到他出狱后对鹦鹉叹道:我在牢房半年,身体不由自己所控制,痛苦至极。

你在家里有人喂食饲养,是多么的快乐啊!鹦鹉说:你只在监狱里呆了半年就已经。

相似回答
大家正在搜