这句英语怎么翻译?

Many Americans consider the war to be a noble,if possible flawed,example of American good intention这句怎么翻译呢?逗号分开的短句之间关系是什么?这是美国人的说话习惯吗怎么感觉怪怪的?

第1个回答  2020-06-28
你好,你可以把逗号分隔的短句先省略,Many Americans consider the war to be a noble example of American good intention.许多美国人认为这场战争是美国善意的高尚典范。再加入if possible flawed,如果可能有缺陷的话,在这句话在可意译为即使存在缺陷,许多美国人仍然认为这场战争是美国善意的高尚典范。追问

example其实就代表the war 对吗?这句比较口语化是吧。

追答

example是代表the war

这句话也不能说是口语化,很多文章中经常在一个句子中插入一个短语,起转折或者补充说明的作用,例如if possible,if well treated,however等等,不是口语化甚至可以说是专业化。

本回答被提问者采纳
第2个回答  2020-06-28
Many Americans consider the war to be a noble,if possible flawed,example of American good intention
翻译:许多美国人认为这场战争是高尚的,如果存在缺陷的话,也将是美国善意的典范。
逗号分开的短句就是个补充说明。
感觉是个病句啊,应该写成Many Americans consider the war a noble,if it is flawed, it would be an example of American good intention.
第3个回答  2020-06-28
逗号中间是临时插入一个短语,这种说话方式就好像我们聊天时说
如果可能我想去北京。
我想,可能的话,到北京去。
如果可能有缺陷的话,就是许多美国人认为这场战争是美国出于好意高尚的榜样。
第4个回答  2020-06-28
如果可能有瑕疵的话,许多美国人认为这场战争是一个美国出于善意的高尚榜样。
第5个回答  2020-06-28
许多的美国人认为这场战争将会是光荣的,如果有可能的缺陷的话,例如就是美国的善意。
相似回答