高中语文,古诗鉴赏,求翻译和题目答案

如题所述

第1个回答  2014-02-13
翻译:
亭亭楼阁的画舸,静静的停泊在春潭岸边。那将要远行的朋友啊,离别的酒已经喝得半酣。
此去异乡,又何须把烟波风雨照看。只有这舟船,把我们离别的不舍情谊载到江南烟雨间。
(1)运用比喻,用“载”字把抽象的别情化为有形的、可以被运载的东西,更能显示出别情的沉重。运用“移情于物”(拟人)的手法, “人自离别,却怨画舸”,似乎是这无情的画舸,在经过一段沉默难耐的等待之后,只等行人上了船,便毫不迟疑地把人载向江南。人情无奈,迁怨于物,如此言情,深婉蕴藉。抒发了诗人强烈的离情别绪。

(2)恨也好,愁也好,怨也好,都是无形的,既看不见,也摸不着,没有点创造性思维,是难以形容的。前人曾把愁、怨、恨“物化”,说它可以量——“谁知一寸心,乃有万斛愁”,可以抛——“故已抛愁与后人”,可以剪——“剪不断,理还乱,是离愁”,可以割——“美酒如刀割断愁”…郑文宝用“载”是一个创新,他把愁恨搬上了船,后来李清照反过来说,这船“载不动许多愁”,王实甫又把它搬上了车,“量这些大小车儿如何载得起”,笔者也曾把它搬上飞机,“波音纵愿驮奴怨,载向云霄当坠”。这一个看似简单的“载”字,不知为后人的创作提供了多少空间!本回答被提问者采纳
相似回答